How do we really make ourselves understood to other people? This question is at the heart of David Bellos's funny, wise and life-affirming book, which shows how, from puns to poetry, news bulletins to the Bible, Asterix to Swedish films, translation is at the heart of everything we do - and makes us who we are. Selected by The New York Times as one of the 100 Notable Books of 2011 and as a National Book Critics' Circle Award finalist. 'A wonderful, witty book . . . richly original, endlessly fascinating . . . for anyone interested in words.' Economist, Books of the Year 'A scintillating bouillabaisse . . . spiced with good and provocative things.' Literary Review 'Dazzlingly inventive.' The New York Times 'Clear and lively . . . There is nothing quite like it.' Spectator 'A marvellous study of the nature of translation . . . essential reading - in short, it is a triumph.' Independent 'Enthralling . . . A wonderful celebration of the sheer diversity of language.' Scotsman 'An exhilarating work that takes up a subject we thought we understood - or knew we didn't - and then makes us see it afresh.' Washington Post
Reflexiones sobre traducción
本书是两位作者的文学翻译论集,讨论中西译论、可译性的限度、翻译何时并非翻译、翻译研究与文化研究的关系等。
Estudos de tradução: fundamentos de uma disciplina
Translating from Major Into Minor Languages
Risikokommunikation und Übersetzen: das Beispiel der Instruktionstexte
翻譯學槪论
本书收录了往事,我与神曲”,苦译六十年,稿费知多少,“尤利西斯翻译始末,“喧哗与骚动>译余断想>,文学翻译:一件吃力难讨好的事等文章.
本书的主题是剖析口译思维过程的认知构建,主要内容关涉口译思维理解,思维推进和思维重构的认知原则和认知机制,研究方法上采用理论思辨与实证分析相结合的多元定性研究路径 ...
该书探讨了文化与翻译的关系,论述了英汉两种文化在通过翻译的交流过程中的相互影响和相互制约的问题 ...
书名原文∶Interpreter pour traduire