A group of escapees from plague-ridden Florence pass the time by telling tales of romance in this landmark of medieval literature. Features 25 of the original 100 stories. J. M. Rigg translation.
Translated with an introduction by G.H. McWilliam 'McWilliam's finest work, his translation of Boccaccio's Decameron remains one of the most successful and lauded books in the series' The Times
Translated with an Introduction and Notes by G. H. McWilliam.
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines two Greek words, Greek: dÈka ("ten") and (Greek: hemÈra ("day"), to form a term that means "ten-day event".
Bawdy and moving, hilarious and reflective - these stories offer the very best of Boccaccio's Decameron in a brilliant, playful new translation.
Set against the backdrop of the fourteenth-century Black Death, an anthology of one hundred interlinked tales presents a rich variety of colorful works recounted by the citizens of Florence--nobles, knights, abbots, nuns, doctors, ...
Some of the stories are silly, some are bawdy, some are like fables.
Winner of the 2014 PEN USA Literary Award for Translation This Norton Critical Edition includes: - Fifty-five judiciously chosen stories from Wayne A. Rebhorn's translation of The Decameron.
The word "decameron" is derived from the Greek and means "ten days". Boccaccio drew on many influences in writing the Decameron, and many writers, including Martin Luther, Chaucer, and Keats, later drew inspiration from the book.
This is a new release of the original 1930 edition.
Boccaccio's influential book of stories draws on ancient mythology, contemporary history, and everyday life.