For many years, scholars have noted that post-biblical Hebrew and Aramaic may have influenced some of the renderings in the ancient Greek versions of the Hebrew Bible, but examination of this has usually been done only in passing with little or no discussion and scant evidence. Seulgi L. Byun examines the ancient Greek version of Isaiah, commonly referred to as LXX (Septuagint) Isaiah, and examines a number of possible cases in depth in order to determine the degree to which semantic change within Hebrew, as well as the spread of Aramaic already in the Second Temple period, may have influenced the translator. The book begins with an overview of key issues (semantic change; the development (or non-development) of the Hebrew language; previous scholarship; issues in the study of LXX Isaiah; and methodological considerations). This is followed by four larger sections representing various categories of examples where post-biblical Hebrew or Aramaic may have influenced renderings in the text, each offering specific examples. The first section contains examples where post-biblical Hebrew may have influenced LXX Isaiah; the second section offers examples of Aramaic influence; the third section addresses examples where the influence is not clear (possibly both post-biblical Hebrew and Aramaic); and the fourth section discusses the possibility of word manipulation - cases where the translator of LXX Isaiah 'manipulated' the Hebrew with a post-biblical Hebrew or Aramaic meaning/word in mind.
Comparing Aramaic and Greek Versions from Jewish Antiquity ... 179–85; Benjamin M. Austin, “The Old Greek of Isaiah: An Analysis of its Translation of Plant Metaphors” (PhD diss., 22 See van der Kooij, “Metaphorical Language,” 182.
Prophetic Interpretation in the Septuagint . BIOSCS 12 : 17–26 . Byun , Seulgi ( 2017 ) . The Influence of Post - Biblical Hebrew and Aramaic on the Translator of Septuagint Isaiah . New York , NY : Bloomsbury .
Josiah's Festival Scroll for the Fall of Assyria Christopher B. Hays ... 8 Mark E. Cohen, Festivals and Calendars of the Ancient Near East (Bethesda, MD: CDL, 2015), 399–408. 9 Cohen, Festivals and Calendars, 397. 10 Benjamin D. Sommer, ...
... The Influence of Post-Biblical Hebrew and Aramaic on the Translator of Septuagint Isaiah, RBL, Online: http://www.bookreviews.org. van der Louw, T. A. W. (2007), Transformation in the Septuagint: Towards an Interaction of Septuagint ...
The topic is also dealt with in the context of OG Isaiah and the subject of an entire chapter in Seulgi L. Byun, The Influence of Post-Biblical Hebrew and Aramaic on the Translator of Septuagint Isaiah (London: Continuum, 2017), 35–65.
... L. The Influence of Post-Biblical Hebrew and Aramaic on the Translator of Septuagint Isaiah. LHBOTS 635. Hebrew Bible and Its Versions 9. New York: Bloomsbury T&T Clark, 2017. das Neves—Neves, J. C. M. das.
Isaiah's Servant Poems according to the Septuagint: An Exegetical and Theological Study. CBET 23. Leuven: Peeters, 1999. Euler, Karl Friedrich. Die Verkündigung vom leidenden Gottesknecht aus Jes 53 in der griechischen Bibel. BWANT 66.
Byun, Seulgi L., The Influence of Post-Biblical Hebrew and Aramaic on the Translator of Septuagint Isaiah (LHB/OTS 635; London: T&T Clark/Bloomsbury, 2017). Callan, Terrance, 'The Soteriology of the Second Letter of Peter', ...
The translator did not know the Biblical Hebrew meaning " to make a dash , to raid " for the verb W. He knew , however , another meaning for this verb , namely the meaning " to stretch out " which is the usual one in Aramaic and Post ...
J.A. Lee, A Lexical Study of the Septuagint Version of the Pentateuch (Chico, CA: Scholars Press, 1983), 115; J. Joosten, ... The most recent articulation of the position is that of C. Boyd-Taylor, Reading between the Lines: The ...