George Chapman's translations of Homer are among the most famous in the English language. Keats immortalized the work of the Renaissance dramatist and poet in the sonnet "On First Looking into Chapman's Homer." Swinburne praised the translations for their "romantic and sometimes barbaric grandeur," their "freshness, strength, and inextinguishable fire." The great critic George Saintsbury (1845-1933) wrote: "For more than two centuries they were the resort of all who, unable to read Greek, wished to know what Greek was. Chapman is far nearer Homer than any modern translator in any modern language." This volume presents the original text of Chapman's translation of the Odyssey (1614-15), making only a small number of modifications to punctuation and wording where they might confuse the modern reader. The editor, Allardyce Nicoll, provides an introduction, textual notes, a glossary, and a commentary. Garry Wills's preface to the Odyssey explores how Chapman's less strained meter lets him achieve more delicate poetic effects as compared to the Iliad. Wills also examines Chapman's "fine touch" in translating "the warm and human sense of comedy" in the Odyssey. Oft of one wide expanse had I been told That deep-browed Homer ruled as his demesne; Yet did I never breathe its pure serene Till I heard Chapman speak out loud and bold. --John Keats
Keats' letters paint an unforgettably vivid and moving picture of CLIPPER the richly productive but also tragic final years of the poet's life.
This edition of the Odyssey, a companion to Robert Miola’s edition of the Iliad, aims to bring Chapman’s rendering alive for the modern reader.
trans., Seven Books of the Iliads of Homer (London, 1598) —, trans., The Whole Works of Homer (London, ... Tania, 'George Chapman's Odysses: Translation and Allegory', in Homère à la Renaissance: Mythe et transfigurations, ...
Written with a gentle, effortless generosity, full of delicate observation, Chapman's Odyssey is the work of a master; a superbly rendered act of storytelling and ventriloquism that is waspish, witty, deeply moving and wise by turns and ...
Chapman is far nearer Homer than any modern translator in any modern language." This volume presents the original text of Chapman's translation of the Homeric hymns.
First Published in 1994. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
Although he also translated other authors , Chapman's fame now rests chiefly on his Homer . In 1598 Chapman brought out his version of seven books of the Iliad . His full translation of the Iliad came out in 1611.