Shakespeare's works are constantly being translated into new contexts, a fact which demonstrates the vitality of his plots in contemporary settings. Shakespeare Translated looks at the way certain plays - particularly Romeo and Juliet, Hamlet, Othello, and King Lear - have been recontextualized into films like O and King of Texas, or television shows such as «The Gilmore Girls», «Cheers», and «Clueless». This book illustrates how Romeo and Juliet is the most shamelessly appropriated of Shakespeare's scripts for contemporary use because its plot fits so neatly into the teenage culture that has burgeoned since the late 1950s. Shakespeare Translated looks at what has happened to Shakespeare, for better or - more often - for worse, as the new millennium begins.
A textual or scenic representation of Shakespeare's universe, refracted through the prism of modern sensitivity, ... Contemporary modernized Shakespearean translation moves towards more concrete and fuller language and, ...
Shakespeare in Modern English breaks the taboo about Shakespeare’s texts, which have long been regarded as sacred and untouchable while being widely and freely translated into foreign languages.
Maskilic fiction included both original compositions and translations of European literature, mainly German or, ... The early decades of the Haskalah saw the first attempt to translate Shakespeare into Hebrew, a rendition of fifteen ...
On the other hand, Girish Chandra tried to retain the dialogues and thus re-create the Shakespearean world on the Bengali stage. The play, however, was not successful on the stage. Macbeth was translated again by Nirendranath Ray in ...
Look,do you call, sir, you occupation a craft? ABHORSON Ay, sir;amystery Yes, sir;acraft. POMPEY Painting, sir,I have heard say, is a mystery; and Cosmetics, sir, I haveheard called a craft; and your whores, sir, being members of my ...
Whereas Bassnett argued that it was 'time we translated Shakespeare into good modern English', Tom Deveson reasoned that '[i]f we break the verbal links to the usages we inherit, we lose contact with a vital dimension of ourselves'.33 ...
Shakespeare's source text is 'The Life of Coriolanus' from Plutarch's Lives, in the English Renaissance a triply translated work: written in Greek, soon translated into Latin, translated from Latin to French by Jacques Amyot (1559) and ...
Altogether, this book provides a remarkable new experience of not just two but three great writers who ushered in the modern world.
Fredson Bowers , On Editing Shakespeare and the Elizabethan Dramatists ( Philadelphia : University of Pennsylvania Press , 1955 ) , 167 : Stanley Wells , Reediting Shakespeare for the Modern Reader ( Oxford : Oxford University Press ...
A Comparative Study of Two Traditions and Cultures Hsiao Yang Zhang, Xiaoyang Zhang ... Zhu Guang Qian , 3 vols . ( Beijing : Commercial Press , 1980 ) ... Li Yu , " Yu Mei Ren , " in A Selection of Classical Chinese Poems , ed .