For Christians from New Testament times on, the Bible has almost everywhere been a translated Bible. For eighteen centuries it was normally translated into new languages by native speakers, but with the beginning of the nineteenth century and the modern missionary movement came a burst of missionary translation around the world. As missionary churches were established and as societies worldwide were affected by the gospel, people studied the translations, preached from them, and recounted stories to their children. In many societies these translations were the foundation for Christian communities, for theology (including indigenous theologies), and a powerful stimulus to modernization and even secularization reaching beyond the Christian community.Smalley contends that the theological presuppositions of these missionary translators varied widely. He argues that some missionary translators were insightful scholars who probed deeply into the languages and cultures in which they were working; others were unable to transcend the perspective their own culture prescribed for them. Earlier missionaries did not always have a clearly formulated theory of translation or an understanding of what they were doing and why. Eventually, however, a theoretical model was developed, a model that the majority of translators (both missionary and nonmissionary) now use. Smalley maintains that the task of Bible translation is now passing out of the hands of missionaries and back into the hands of native speakers, casting the missionary translator into significantly changed roles in the translation process.
Translating the Message: The Missionary Impact on Culture
As one CMS missionary, Bob Palmer, explained: If we went as nomadic missionaries to a nomadic people translating the Christian faith into terms of the daily life of a stone age nomad there would, for one thing, not be a less expensive ...
Evaluating Hugh Goldie’s and Robert Law’s translation practices against the interwoven backdrop of imperialism, the modern missionary movement and the Enlightenment’s belief in objectivity, Dr. Misheck Nyirenda demonstrates how the ...
Key Words explores the changes taking place in Bible translation today and how a team of unexpected missionaries were called to the task of mobilizing the world for a new methodology called MAST (Mobilized Assistance Supporting Translation) ...
This book deals with the effect that translation of the Bible has had on the theology of developing churches over the past 200 years, and also examines cultural factors which affect translation, as well as how Bible translation itself ...
Eugene Nida, a leading scholar and devout Christian, presents a thorough study of the means and methods which best communicate Christianity to people of diverse backgrounds. Dr. Nida is uniquely equipped to write this book.
Then nationals started planting churches, and churches begat churches . . . Bible translators had and continue to play a crucial role in the mission of reaching every people with the gospel, and this book describes how.
This is a modern-spelling version of the 14th century middle english translation by John Wycliffe and John Purvey, the first complete english vernacular version, with an introduction by Terence P. Noble.
Master's Thesis from the year 2019 in the subject Theology - Biblical Theology, , language: English, abstract: This paper is about the contribution of Bible translation in advancing the gospel of Christ in Takad land.
This is set against the background of the development of the Chinese language during the 30-year translation process, both in the perception of the translators and in the country at large.