This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can usually download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1895 edition. Excerpt: ... or mujhpds. 189. Though not exactly coming under the head of Syntax, a few remarks may here be made as to the colloquial uses of the Personal Pronouns. In Urdu, as in other languages, both Western and Eastern, the Plural Pronoun is often used instead of the Singular. Thus, in familiar conversation with equals ham and tum commonly take the place of main and tu,1 the latter being seldom used, except when a sense of difference in status is designed to be expressed, or else either affection, or reverence, or contempt. Thus, in addressing children (especially one's own) or near relations, or in prayer to God, or addressing a person of low caste, or an object of hatred or disgust, tu would properly be used, and (except in the last case) main also. When conversing with persons of rank, whether equals or superiors, neither tu nor tum should be used, but dp (=' Sir, ' 'Monsieur') with Verbs in the Plural 3rd Person; as, Ap jante hath, or, Apko md'lum hai 'You, Sir, know, ' or 'Your Honour knows'; and then the speaker frequently uses 1 To avoid the ambiguity which this custom might sometimes occasion, real plurality is sometimes expressed by the addition of the word log ('people'), as, ham log tamajhte hain 'we (not I) think.' main, though in ordinary parlance ham, with equals, is more common. And, when referring to a third party, whether present or absent, if respect be designed, then unkd, or unko, etc., or even unhohkd (or-ko) would be proper; or when the Agent Case is syntactically required--then unhohne is preferable to unke; as, unkd kdm hat, unko dar kdr hai, unhohne kaha 'it is his business, ' 'he must' (or 'he needs'), 'he said.' Demonstrative Pronouns. 190. The Pronouns yih and wuh are used both as Personals and Demonstratives. As the
Many works of historical writers and scientists are available today as antiques only. Hansebooks newly publishes these books and contributes to the preservation of literature which has become rare and historical knowledge for the future.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it.
This is a reproduction of a book published before 1923.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it.
This book sheds light on the complex relationship between Hindi and Urdu.
Twenty-one Days in India: Being the Tour of Sir Ali Baba, K.C.B.