Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader. This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.
The Last Lullaby is the culmination of Araon Kramer's fifty-year devotion to translating the poetry of the Holocaust. The full horror of the genocide and the sublime of those who...
Featuring the work of over 90 poets writing in 20 languages, this multilingual anthology includes many poems translated into English for the very first time.
This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust.
KURT KAPPER TRANSLATION BY DIETER * DEAN'S CHURCH From MY GHETTO THERESIENSTADT COLLECTION 1994 John D. Langwell, Freeport, New York © 2002 From MY GHETTO THERESIENSTADT COLLECTION BEGEGNUNG ICH SAH HEUT' TAUSEND Tears of The PasT 23.
While there is a spate of literature about the impossibility to represent the Holocaust , not much has been written on the links between translation in its specific linguistic sense, translation studies, and the Holocaust, a niche this ...
Presents a selection of the poems of Paul Celan translated into English, with the original German on facing pages, that includes a substantial essay by the translator on translating Celan's poetry.
The life's work of Paul Celan emerges through readings of his poems within their personal and historical matrix. At the same time, Felstiner finds fresh insights by opening up the very process of translating Celan's poems.
Yiddish Holocaust Poetry: Translated Into English Verse
Although the horror of the camps was recorded by members of the Sephardic community, their suffering at the hands of Nazi Germany remained virtually unknown to the rest of the world. With this collection, their long silence is broken.
Paul Celan is among the most important German-language poets of the century, and, in George Steiner's words, 'almost certainly the major European poet of the period after 1945.' Language, Celan...