At Master’s level, students in Translation Studies may choose to complete their course by compiling a dissertation by commentary. Such projects involve detailed discussions of the strategies and procedures that students opt for when translating a source text of their choice (be it literary, audiovisual, or technical). However, the vast majority of these dissertations by commentary usually remain stored in university libraries. Achieving Consilience: Translation Theories and Practice brings to the fore the theoretical and practical potential of these dissertations by commentary. It demonstrates how theories in Translation Studies can be fruitfully, consciously and systematically applied during the translation practice, thus helping to transcend the received wisdom according to which theorists and practitioners share little common ground. Additionally, the contributors to this volume evince their ability to apply a research-driven approach to their analysis by comparing their work with official translations or other field-related texts. As such, this essay collection will contribute to a better understanding of the translator’s decision-making process, and will offer future students valuable guidelines regarding the procedure normally followed in completing a dissertation by commentary.
Reflexiones sobre traducción
本书是两位作者的文学翻译论集,讨论中西译论、可译性的限度、翻译何时并非翻译、翻译研究与文化研究的关系等。
Estudos de tradução: fundamentos de uma disciplina
Translating from Major Into Minor Languages
Risikokommunikation und Übersetzen: das Beispiel der Instruktionstexte
翻譯學槪论
本书收录了往事,我与神曲”,苦译六十年,稿费知多少,“尤利西斯翻译始末,“喧哗与骚动>译余断想>,文学翻译:一件吃力难讨好的事等文章.
本书的主题是剖析口译思维过程的认知构建,主要内容关涉口译思维理解,思维推进和思维重构的认知原则和认知机制,研究方法上采用理论思辨与实证分析相结合的多元定性研究路径 ...
该书探讨了文化与翻译的关系,论述了英汉两种文化在通过翻译的交流过程中的相互影响和相互制约的问题 ...
书名原文∶Interpreter pour traduire