莎士比亚戏剧选译
莎士比亚戏剧选
莎士比亚戏剧选: 全译本
莎士比亚戏剧选
1947年秋,上海世界书局出版了莎士比亚编著、朱生豪翻译的莎士比亚戏剧全集共27部戏剧,其中无历史剧。本套莎士比亚戏剧全集即是这27部经典的重现,除根据约定俗成的译,将“汉姆莱脱”统一为“哈姆雷特”外,其他人名地名翻译内容皆为1947年版本重现;在编次方面,本套书依照各剧质和之后的专家意见,将原作内容重新整理,分为六卷,详情见书中莎士比亚戏剧全集书目。历时两年勘误整理编校,精益求精,优选地还原朱生豪先生的译作全貌。
本书收入了由朱生豪先生译的四部经典戏剧.仲夏夜之梦是莎剧中最常被搬演也是最受欢迎的喜剧,亦为莎翁众多剧本中少数极具原创性的剧本 ...
本书选译了八篇从莎士比亚戏剧作品改写的叙事体散文,有:暴风雨、仲夏夜之梦、冬天的故事、辛白林、李尔王、麦克白、第十二夜、罗密欧与朱丽叶。
莎士比亚戏剧故事
莎士比亚戏剧精选一百段
本书对莎剧文本中的意象在目前中国国内读者最广的三种莎剧汉译本中的传递进行了审视,透过莎剧意象的汉译审视经典文学作品复译这一既定的历史现象,解读翻译主体审美心理和文化心态的变迁以及莎剧艺术美在三种汉译本中“再生”的轨迹。
莎士比亚戏剧故事