On Translation
On Translation
is no place for creativity . ... ( ' Do not overcharge ; nicht wiederaufladbar ; non ricaricare ; ne pas recharger . ) ... Keine Gewalt ! No force ? No violence ? The wonderful chant of Leipzig's passive resistance is not going to be ...
A companion website featuring further examples and tasks Written by Mona Baker, a leading international figure in the field, this key text is the essential coursebook for any student of translation studies.
The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world's most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, ...
This is work born out of the deep confidence that complete and dedicated immersion in a chosen field of knowledge (and practice) can bring; it is further infused with original wisdom accrued from self-reflexive, lived experiences of ...
Corinne McKay's blog Thoughts on Translation is one of the web's liveliest gathering places for freelance translators...now available in book format!
Discourse on translation, at once a term referring to any text (works of translation included) that expresses the author’s views, ideas and theorizations on translation – on its modes of operation, its dynamics, principles and methods, ...
... in 1923 as a preface to his rendering of Baudelaire's Tableaux parisiens, but the critics all agree that it was in fact an autonomous bit of theory written in 1921, in the same vein as the 1916 essays on language.
This book acknowledges the problems involved, but shows definitively that ‘translating cultures' can successfully be achieved. The way we talk, write, read and interpret are all part of a translation process.