Si les romans de la comtesse de Ségur sont réputés être aujourd'hui décalés, c'est davantage en raison de l'univers qu'ils décrivent et des valeurs auxquelles ils se réfèrent que pour une difficulté particulière à y décoder mots et expressions. Nous pouvons toutefois faire l'hypothèse que la langue de la comtesse n'échappe pas au sort de toute langue et que des glissements s'y sont opérés sans que nous y prenions garde. Nombre de mots utilisés naguère ne seraient pas compris comme ils l'étaient alors et les valeurs implicites auxquelles ils renvoient aujourd'hui ne seraient pas celles du code moral et social en vigueur sous le Second Empire. Nous rencontrons chez la fille de Rostopchine des pestards, des busons, des cafards, des capons, des grigous qui ne se gênent pas pour prendre un coup de fil en quatre ; quant aux dames et demoiselles, n'en doutez pas, ce ne sont pas toutes des petites filles modèles et nous croisons des pies-grièches, des pécores, des oisons bridés, des péronnelles qui font les renchéries. Passons tout de même à table, puisqu'il y a toujours fricot dans les bonnes maisons. Connaissez-vous le potage de gélinottes et becfigues ? Encore un peu de langue fumée fourrée à la pistache ? Talmouses, croquembouches ou croquignoles ? Sac à papier ! Ce n'est pas de la gargote ! Vous ne suivez pas ? Laissez-vous conduire... Pour instruire l'affaire, nous avons lu les oeuvres complètes de la comtesse muni du Dictionnaire de la langue française de Pierre Larousse, publié en 1856, confrontation improbable mais féconde entre l'aristocrate russe exilée et le fils d'un charron-forgeron de l'Yonne qui dégustait les mots en connaisseur. Tous les deux s'étaient promis d'instruire mais aussi d'éduquer en distrayant.
Pour une rose cueillie dans son jardin, la Bête garde la Belle prisonnière.
Ben shu jiang shu le xiao tu zi a shan he ta de huo ban men de gu shi.Sen lin li zhu zhe bu tong yan se de tu zi.You yi tian,Tu zi men fa xian ta men de luo bu tu ran shao le hen duo.Zhei shi,Yi zhi ming jiao a kuo de da bai tu shuo,Yi ding ...
Adaptation d'un classique de la littérature québécoise dans lequel l'auteur narre les amours déçues de Maria Chapdelaine dans le décor campagnard et rude des colons de la région du Lac-Saint-Jean.
O vasilias tou tipota
A brave vulture, the only beloved vulture in all of Mexico, battles bandits and tries to rescue an American gold miner lost in Mexico.
UK edition. The day-to-day adventures of an amusing, endearing young school boy.
A young French boy living in the Provencal countryside befriends an unusual donkey who does errands for the local hermit.
This is a many-dimensional fable of an airplane pilot who crashes in the Sahara desert.