« Gens de Dublin » (Dubliners), est le plus populaire et le plus accessible des livres de James Joyce. Il y a dans ces textes une certaine compassion, et malgré l’apparente tristesse qui s’y étale, ne sont pas absents des éléments plus légers. Il faut le lire, y découvrir la vie, simple, sans artifice, des gens, de leurs espoirs déçus à leurs joies, même si elles sont brèves. Les rencontrer à l’intérieur de leurs vies étriquées, sans perspective de bonheur. Ils semblent vouloir atteindre quelque chose, mais sont comme paralysés. Englués dans une atmosphère de corruption morale et matérielle. « Ce livre n’est pas un recueil d’impressions touristiques, mais une tentative pour représenter certains aspects véridiques de la vie dans une des capitales d’Europe ». C’est ainsi que Joyce présente son manuscrit. « C’est un chapitre de l’histoire morale de l’Irlande. Comme cela, le peuple irlandais pourra une fois au moins bien se regarder dans le beau miroir que j’ai préparé pour lui », écrit-il également.
Roman bilingue. Nouvelles.
Du printemps à l'hiver, de la jeunesse à la mort, de l'aube au crépuscule, les " gens de Dublin " passent.Un enfant rêve, un homme sourit, une jeune fille aime, une femme meurt, une autre se souvient.Des éclats de rire, une chanson, ...
(ET/F) Gens de Dublin. Translated by Yva Fernandez, Jacques-Paul Reynaud and Hélène du Pasquier. Paris: Plon, 1969 [1926]. Dublinois. Translated by Jean-Noël Vuarnet. Paris: Aubier/Flammarion, 1974 [bilingual edition; ...
This book aims to address ‘boat migration’ with a holistic approach.
9 et s. et M.-L. BASILIEN-GAINCHE, « Les gens de Dublin ont des droits : la qualification de pays d'origine sûr appliquée aux États membres de l'Union est une présomption réfragable », in Lettre Actualités Droits-Libertés ...
(Subirat) Joyce, James (1964), Gente di Dublino, traduzione di Franca Cancogni, Torino: Einaudi. (Cancogni) Joyce, James (1968), Ulisse, unica traduzione integrale autorizzata di Gilllio de Angelis, Milano: Arnoldo Mondadori.
Publication: “De par la Grace” published as fourteenth story in Gens de Dublin (Paris: Plon-Nourrit et Cie, April 15, 1926). *lX. B. 1. b. MISCELLANEOUS MSS: DUBLINERS, PAGE PROOFS OF FRENCH TRANSLATION Title: “LES MORTS” Collation: 36 ...
Les nouvelles de James Plunkett ont pour thèmes essentiellement Dublin et les Dublinois des années qui suivirent la seconde guerre mondiale. Comme dans Gens de Dublin de Joyce, le sentiment de frustration est perceptible partout...
... baie de Dublin, ce qui est, pour les gens de Dublin, la tête d'un géant endormi, dont de corps s'étend à travers la ville et le long du fleuve. Les initiales H. C. E., dérivant de l'épithète "Howth Castle and Environs" (Howth, ...