“I don’t translate, I create!”: An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations

“I don’t translate, I create!”: An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations
ISBN-10
3954899779
ISBN-13
9783954899777
Category
Literary Collections
Pages
122
Language
English
Published
2016-01-05
Publisher
diplom.de
Author
Vanessa Drexler

Description

“I don’t translate, I create!” – This is the slogan of a translation agency called “Sternkopf Communications” located in Flöha, Germany. The translators at this translation agency are specialized in the field of marketing and perceive creativeness their daily bread. But what does this actually mean – I don’t translate, I create? Undoubtedly, the translation of a text from one language into another is not an easy and straightforward process. On the contrary, the translator needs to invest much time and one or the other headache before a target text (TT) finally sounds natural, fluent, coherent and logical for the target audience. Different possible translation solutions will have to be considered, language as well as culture-related equivalents often are not easily at hand etc. Would it not be pleasant if machine translation (MT) was there to help with this process? Yet, despite the enormous importance of creativity in translating, computer-aided translation (CAT) tools are being used frequently by professional translators, not to replace but to support the translator in their daily business. CAT tools enable their users to translate in a more consistent way, since they search source texts for words, phrases or sentences that have already been translated before and stored in the TM so that the translator does not need to translate this text unit again ‘from scratch’. Considering that this process brings about what could be called ‘semi-mechanical’ TTs, the use of CAT tools seems to stand in stark contrast to the importance of creativity mentioned above. Thus, the question arises whether CAT tools influence the creative energy of translators and, if this is the case, whether translators regard this influence as rather positive or negative. In this context, it is also important to consider which fields of expertise generally demand a high degree of uniformity/consistency in translations and which subject fields generally allow for a high degree of creative freedom. Accordingly, this paper pursues two related purposes. The first is to compare five CAT tools in their degree of usability. The second purpose is to identify translators’ perspectives on uniformity and creativity in translations with the goal to shedding light on the question whether CAT tools generally tend to positively or negatively influence the translation process on a rather linguistic than technological basis.

Similar books

  • A Concordance to Conrad's Victory
    By Todd K. Bender, James W. Parins, Robert J. Dilligan

    ossession:-amā'the “oise: , ś head'ail but lying under her as deadly, ... seemed to undes stand, exactly how to deal with conceited death 's head.

  • Understanding Ingeborg Bachmann: Understanding Modern European and Latin American Literature
    By Karen Achberger

    Similarly , Nadja in " Word for Word " is reluctant to call Mr. Frankel by his first name , Ludwig , an act which would signal an acceptance of his appropriateness for her , since Ludwig — like Robert , Ernst , Fritz , Erich , Franz ...

  • Bluegrass Cavalcade
    By Thomas D. Clark

    Ellen went to Mrs. Donahue's house for help and Pius was soon hurrying to St. Lucy to telephone for a doctor. When Pius returned he brought the Carriers who remained all night. Bill and Pius helped the doctor set the bone and bind in ...

  • Anime Wong: Fictions of Performance
    By Karen Tei Yamashita

    The mother was on Donahue. 60 Minutes did the doc and they'll repeat the news at ten. People dying, people killing, people crying— you can see it all on TV. Reality is really on TV. It's just another way to see— starvation in North ...

  • Byron: The Erotic Liberal
    By Jonathan David Gross

    Philip P. Wiener . New York : Charles Scribner's Sons , 1973 . Plato . Plato : The Symposium . Trans . and ed . Alexander Nehemas and Paul Woodruff . Indianapolis : Hackett Publishing Company , 1989 . Plummer , Kenneth , ed .

  • Evening Street Review Number 5
    By AMANDA ADAMS, ANDREA BATES, CYNTHIA BELMONT

    When the credits started to roll and Carmen, needing her meds and cigarettes, handed Ryan her car keys, Mary Ellen stared in disbelief. “She's giving him her keys!” she thought, eyeing Pepe, trying to catch his attention because he knew ...

  • The Science of Herself
    By Karen Joy Fowler

    Here she debuts a provocative new story written especially for this series.

  • The Lonely Planet Travel Anthology
    By Karen Joy Fowler, Alexander McCall Smith, Francine Prose

    We make our way slowly into the assembly hall, where 26 identical pillars cut from one rock line the sides. A fat stupa cut of the same rock stands at the innermost part of the hall; 20 feet high, it's shaped like an overturned bowl ...

  • Ancient Israelite Literature in Its Cultural Context: A Survey of Parallels Between Biblical and Ancient Near Eastern Texts
    By John H. Walton

    ... 126 , 134 174 , 203 , 211 , 212 , 216 Theodorides , Aristide , 93 Wiseman , D. J. , 50 , 51 , 67 , Thomas , D. Winton , 170 , 84 , 85 , 89 , 93 , 170 , 200 171 , 200 Thompson , R. Campbell , Wolf , Herbert , 126 22 , 47 , 113 Wright ...

  • Selected Letters: Nicholas Hagger's Letters on His 55 Literary and Universalist Works
    By Nicholas Hagger

    Everyone seems to have got something out of the speeches, the Metaphysical Revolution was declared, and Shelley's wind is now scattering “sparks, my words among mankind” (the passage Kathleen Raine quoted). We now hope it translates ...