Given that its accreditation is only issued on interpretation, its influence is limited and now diminishing, particularly with NAETI making an inroad in the accreditation sector since 2001 and CATTI since 2003.
Jiang Liangfu quan ji: Cheng jun lou wen lu. Lu Pingyuan nian pu. Zhang Hua nian pu
文鶴最新語言學槪論
「只要你不是浪費時間,留戀迂腐的翻譯手法,只要你不是像奴隸一樣將原文字字對應於譯文,你就會創造一個屬於自己的全新主題。」 ──古羅馬翻譯家賀拉斯 ▪中國翻譯「六」大潮是哪六大? 縱觀中國翻譯史,雖然翻譯活動紛繁複雜,但不同時期亦呈現出一定的特點。筆者認為中國的翻譯可大致分為六大潮,依次為: (一)東漢至北宋的佛經翻譯 (二)明末清初的科技翻譯 (三)鴉片戰爭至五四運動時期的西學翻譯 (四)民國時期的社會文學翻譯 (五)1949年後的政治文獻翻譯 (六)1978年後的實用文獻翻譯 ▪誰能翻譯中國典籍? 英國學者葛瑞漢(A. C. Graham)宣稱:「中國典籍由中國人翻譯是不明智的,因為多數情況下,翻譯應當由目的語母語者承擔。」(…we can hardly leave translation to the Chinese, since there are few exceptions to...
Jiyuyuliaoku de kouyi yanjiu (Corpus-Based Interpreting Studies: The State of the Art).Zhongguo Waiyu(Foreign Languages in China) 5: 100–105 + 111.[李婧,李德超. (2010).基于语料库的口译研究:回顾与展望.《中国外语》, (5): 100–105 + 111.].
中西視野的翻譯學概論
Ben shu yi ci jian ming lun shu tian tai xue de si xiang yuan yuan, Li shi fa zhan, Pan jiao guan dian, Ji ben gai nian, Zhu yao...