国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集之一
Ben shu de zhu ti, shi pi pan chuan tong de ying yong dao xiang de fan yi yan jiu, jie shao xi fang mu qian liu xing de wen...
本書從跨學科和跨文化的角度對傳統的翻譯之定義作了全新的界定,首次把跨文化語符翻譯納入翻譯研究者的視野,系統闡述了翻譯研究的文化轉向;集中討論了班雅明的翻譯理論、德希達及其解構主義的翻譯觀、後殖民主義翻譯理論與實踐,所涉及的翻譯理論家和文化理論家還包括希利斯.米勒、沃爾夫岡.伊瑟爾、愛德華.薩伊德、加亞特里.斯皮瓦克、霍米.巴巴、安德列.勒菲弗、蘇珊.巴斯奈特、韋努蒂以及中國翻譯家傅雷。本書在廣闊的全球化語境下論述翻譯問題以及翻譯研究的文化轉向,對於讀者瞭解當代西方最新的文化理論和翻譯理論有著直接的幫助。本書讀者對象:大學以上水準的專業研究人員、翻譯實踐者、比較文學和文化研究者、大學中文及外文學科的師生。註:本書內容為簡體中文
本书系统探讨文学翻译的批评与理论问题。作者以文学、美学、语言学、社会学以及文化研究的原理与方法为依托,深入探讨了散文、小说、戏剧与诗歌等多种文学体裁中西经典译本的鉴赏、诠释与批评问题,进而在此基础上阐述了文学翻译的性质与标准、文学翻译批评的理念与方法、文学翻译研究的主要维度与基本范式等核心理论问题。
本书对翻译批评开始走向理性和系统化研究以来的二十多年历史进行回顾与检视, 力求在梳理, 总结与传承的基础上对翻译批评的过去和现在有更加清醒的认识, 对翻译批评的核心问题与未来发展做出积极而有效的探索.书中收录了关于文学翻译批评的思考, 谈新时期的翻译批评, 关于翻译批评的主体, 翻译批评的社会文化思考, 翻译的危机与批评的缺席等文章.
Ben shu yun yong duo xue ke guan zhao de jian gou shi ye, Zong he di shen shi dang qian dian xing de wen xue fan yi xian xiang,...
本书由比较文学与跨文化研究学科领域的相关论文组成。主题包括:中外文学文化关系,中国文学文化的海外传播与接受,海外移民文学,当代西方文学文化批评理论研究,海外汉学中国学研究,中外文化交流史研究,国别与区域研究,文学史与翻译史研究等。本书汇集一批国内外知名学者的研究成果,对该领域的相关前沿热点问题的研究将起到引领作用,对于促进比较文学与跨文化研究的这一新兴学科的内涵建设将起到积极的推动作用。
本书收录了1900~2004年中国出版物中涉及翻译批评的文章, 论文, 专著, 教材等的相关信息, 并附有作者索引及关键词索引.
本书阐述了翻译与比较文学的关系,通过丰富的个案研究和实例分析,说明翻译可作为分析手段应用于比较文学的教学与研究 ...
本书分五部分,第一部分"翻译与文学思考"对文明对话视野下中外文学译介与传播展开文化批评视角的宏观思考和典型个案分析.第二部分"翻译与文学对谈"走进文学家,翻译家的精神世界,畅谈人文学者的情怀与担当.第三部分"翻译与文学散论"聚焦文明互鉴中的文学家与文化巨匠,描绘文学,译学何以拓展人类的思想疆域.第四辑"序言"系作者为八部各具特色的著述撰写的序言,是对文学经典翻译与翻译文学经典的纲领性书写.第五部分"专访"系2021年度现代快报解放日报和香港文汇报的专题访谈,介绍本书作者毕生在译的层面,学的层面和中外文化交流领域的学术倡导与践行.
本书对20世纪中国翻译批评进行了深度梳理,并结合个案研究展示100年来翻译批评的走向,特征与规律.本书没有悬空地讨论翻译批评的标准,也没有试图构建抽象的翻译批评标准和模式,而是以"话语""规范"等现代翻译研究的理念将翻译批评活动与具体的社会文化语境结合起来,发现翻译批评与主流意识形态,价值规范和赞助系统的缠绕关系.