本书是讲述英汉翻译理论与指导翻译实践的完美结合。全书分为两个篇章。第一篇综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化、评介中西译论。第二部分节录政治、科技、文学、商业等领域的文章作为练习。
《非文学翻译理论与实践》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化 ...
英漢翻譯理論與實踐
全書從宏觀的角度俯瞰了東西詩歌,以典型的中國陰陽理論首次在學術界歸納了東西詩歌陰陽對立七大潮;系統總結出了中西詩歌鑑賞十個角度,並逐一界定討論;探討了詩歌的五大功能及與此相應的詩歌鑑賞五大標準;提出了翻譯標準多元互補論;同時辯證分析了若干翻譯經典命題;探討了中西詩與當代人類的命運以及翻譯與學術文化;得出了若干獨特的意義深遠的結論。修訂之後,本書理論體系更加完整,內容準確度更高。註:本書內容為簡體中文
本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让读者可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。
本书旨在对文学翻译的本质进行探讨,论述文学语言与翻译、文学翻译的过程、文学翻译的策略,及翻译的文化差异等。
本书是配合《英汉互译实践与技巧》(第二版)的教师参考用书, 旨在为任课教师提供必要的教学参考资料和详细的教学难点讲解分析, 以便更好地组织课堂教学, 抓住教学重点, 提高教学效益.
高校英语选修课系列教材
本册练习为《英汉比较翻译教程》一书的配套练习。共分30单元,每个单元的原文语篇可供学生在课堂内两小时现场完成.
Microsoft后有尺上角标,Windows后有TM上角标
本书贯彻学以致用, 理论联系实际, 使用完整语篇的特点.本书更强调实践, 有大量的根据汉译英规律编写的练习, 特别提供了可供学生自测用的15篇短平快练习.