本书共分六章,内容包括:翻译简介,翻译的过程,词义的理解和表达,语序改变与分句合句,翻译中的文化意识,不同文体的翻译实例.
本书介绍了翻译理论、英译汉的基本技巧、汉译英的基本方法、口译的技巧等内容,并配以各种翻译练习,如字、词、句子及文章等各类单项训练以及综合模拟训练。
本书根据高等教育英语专业教学计划而编写。全书在选材上兼顾各种题材与体裁,内容上既有理论背景知识讲解, 也有翻译技巧介绍, 还有配套的练习题, 并有实用趣味翻译 ; 融实用性知识识、趣味性一体.
Ben shu zhu yao nei rong bao kuo:fan yi de ji ben zhi shi ji yuan ze,Chang yong fan yi fang fa ji qiao,Shi yong ying han hu yi xun...
本书内容涉及政治、经济、文化、教育、体育、社会生活、外交政策与国际关第等诸多热点问题。从对比语言研究的视角入手、以大量篇章翻译的实例,对两种语言的形态特征与使用规律以及东西方文化和思维模式的差异进行了深入地分析和探讨.
本书分为三编共14章,内容包括:准确理解原文,望文生义的译文,词义的多样与翻译,歧义的解读与翻译,翻译涉及的各类知识,专有名词的固定译名,专有名词的回译:从译文回到原文等.
本书共分三个部分:"基础知识篇"(30问), "文学翻译篇"(25问)和"实用翻译篇"(25问)."基础知识篇"涉及翻译的定义, 标准, 过程, 方法等内容, "文学翻译篇"探讨小说, 散文, 戏剧, 诗歌的文体特点与翻译策略问题, "实用翻译篇"探讨政论, 商务, 科技, 法律, 新闻, 广告, 旅游等实用文本的语言与翻译问题.
全书分为六章;第一章概述翻译的定义、功能、译者的必备条件及翻译标准。第二章介绍翻译策略,方法与技巧。第三章论述词语的翻译。第四章论述句子的翻译。第五章从文体学的角度探讨不同文体作品的翻译。第六章着力论述各类文学作品的翻译原理.
本书由绪论和五个主体部分组成. 第一篇"英汉语言结构对比和翻译中的转换"涉及到基础的翻译知识或基本原理;第二, 三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译练习及评析.
《中英对比与互译精要》是《中文常用词句及中英对比与翻译》一、二、三辑的合订本。 本书是一部中英对比及翻译专著,共收二十一个专题,包罗所有现代中文最活跃、最常用但最常被误用的词句。 本丛书采用过细筛选的大量典型例句的翻译示范,从中对中文的常用词句作系统而深入浅出的介绍和阐述,使复杂和难于掌握的中文惯用法变得简单易学,从而切实帮助具有一定英文水平的学习者,在大量中英典型例句对比和翻译的实践过程中,提高他们的中英文和互译水平。 本书的阅读对象为高中/大学学生、从事中英文字/教学工作的人士、从事中英/英中翻译工作的人士、外国留学生、社会上各行业需要使用中英语言文字的人士,以及其它对中英对比和翻译有兴趣的人士。本书既可作自学参考书,也可作课堂教学的补充教材。
本书内容包括:翻译标准及其相关问题,英译汉实用指南,汉译英实用指南,英语应试翻译题常见结构及译技指导等.