本书立足于翻译(尤指翻译文学与文学翻译)
本书借助诗学尤其是现代诗学理论来考察文学翻译.作者首先对诗学理论进行了梳理,思考和归纳;其次,运用诗学理论来观照文学翻译的本质特征及文学翻译研究中存在的一些基本问题.
本书是一部将翻译学与形象学结合在一起的跨学科研究专著. 全书以澳大利亚中国现当代文学翻译为语料基础, 着重考察1976-2010年间出版的英译作品和1959-2010年间的评论, 分析其对中国性别形象, 中国文化形象, 中国语言形象, 中国诗歌形象以及中国学研究的影响.
本书运用翻译学、语言学、文艺学、文化符号学等多学科的相关理论,以文本分析为中心,选择《叶甫盖尼·奥涅金》的九个汉译本为对象,从文本分析与文学翻译研究的理论基础和方法等八个方面探讨小说的汉译经验.
本书旨在对文学翻译的本质进行探讨,论述文学语言与翻译、文学翻译的过程、文学翻译的策略,及翻译的文化差异等。
本书收录2013年江苏省外国文学学会年会的27篇优秀论文。文集根据论文选题、视角、主题等分为四部分,分别是“后殖民生态批评”、“独特叙事 民族身份 多元文化”、“伦理反思 现实关照 原型探索”和“身体政治 两性聚焦 后现代之思”。这些研究成果代表了江苏省外国文学研究的新成果、新进展和新动向。
本书以"西方汉学家的中国文学观"为中心, 采用后殖民批评理论, 文化地理学和文学形象学方法, 在中西文化交流史背景下, 考察中国文学形象西传的中介----西方汉学家对于中国文学的认知与描述, 关注中国文学域外形象, 审视中国文学在西方学术语境下被介绍, 翻译, 批评和建构的过程, 反思全球化时代中国文学整体形象症候以及自我定位与形象输出问题.
Ben shu cong wen hua fan yi de shi jiao xia chu fa, li ding le wen hua fan yi de nei han, tan tao le yi zhe zai wen...
本书从翻译的认知角度,为翻译研究提供了新视角.全书分为六章,内容涉及多重概念整合视域下的文学翻译研究,识解理论视域下的文学翻译研究,认知语言学理论视域下的文学翻译研究与实践等.
文化翻译与少数民族文学对外译介研究: 基于翻译研究和民族志的视角
本书运用传播学理论对外宣翻译进行研究.首先厘定了外宣翻译的相关术语概念, 明确了外宣翻译的研究对象, 研究范围及其区别性特征.为了对我国外宣翻译的历史和现状有个整体认知, 书中仔细梳理了外宣翻译研究的相关文献, 同时也对我国外宣工作的历史和现状进行了回顾;在此基础上, 对目前我国外宣翻译中常见的误译现象进行分析归纳, 剖析了造成各类误译的内在原因, 进而提出相应的翻译策略和技巧.最后, 结合现阶段的外宣工作的特点和战略任务, 归纳和总结了我国外宣翻译研究面临的机遇和挑战, 探讨了可供进一步深入研究的领域.