本书收《翻译中的文化比较》、《翻译与文化繁荣》、《文化研究语镜下的翻译研究》、《走向中西比较文化语镜下的翻译研究》等29篇文化翻译论文。
本书从语言学、文学与文化、翻译、英语教学的角度分析比较英汉民族的文化心理、观念和习俗。 探讨语言、文化、翻译三者之间的关系,从文化语境观察语言翻译提高译者的文化意识,有利于提高译文质量。系统提示涉及文化因素的翻译操作方法,例证丰富,实用性强.
语言文化与翻译
本书抽取了能够体现中国传统文化的核心精神与价值的意,诚,心,神,适五个核心范畴,分别对翻译本体观,伦理观,认识观,审美观,文化生态观等议题作出了系统的理论分析与阐释,系统,全面地构建了中国传统译论话语体系.
文化的交流以语言为媒介,翻译是跨文化交流的桥梁。新世纪需要高素质的英语专门人才。培养英语专门人才的翻译能力,特别是英汉翻译能力,是新世纪高等学校英语专业的重要教学任务之一。培养学生汉英翻译的能力不能仅仅满足于保证他们通过一年一度的全国英语专业八级考试,满足于使他们能够在一定时间内完成英汉互译,而应将培养学生汉英翻译能力的过程视为提高学生语言综合素质的过程,使他们不仅具备一定的英汉翻译水平,还具备相当的独立分析问题和解决问题的能力,能够对语言文化有一定深刻的理解。翻译研究作为一个新学科,在20世纪70年代就已经开始文化层面的探索。但传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,而对语言翻译过程中所涉及的文化现象则研究不够。基于这种新的教学理念和背景,我们撰写了这本《英语文化与翻译研究》。
Ben shu gong 13 zhang,Nei rong bao kuo:zhong guo wen hua yu fan yi,Xin li wen hua yu fan yi,Cheng wei wen hua yu fan yi,Zhuan ming wen hua yu...
Ben shu cong wen hua fan yi xue de jiao du, yi yu yan xue, yu yong xue, she hui fu hao xue, kua wen hua jiao ji xue deng...
本書從跨學科和跨文化的角度對傳統的翻譯之定義作了全新的界定,首次把跨文化語符翻譯納入翻譯研究者的視野,系統闡述了翻譯研究的文化轉向;集中討論了班雅明的翻譯理論、德希達及其解構主義的翻譯觀、後殖民主義翻譯理論與實踐,所涉及的翻譯理論家和文化理論家還包括希利斯.米勒、沃爾夫岡.伊瑟爾、愛德華.薩伊德、加亞特里.斯皮瓦克、霍米.巴巴、安德列.勒菲弗、蘇珊.巴斯奈特、韋努蒂以及中國翻譯家傅雷。本書在廣闊的全球化語境下論述翻譯問題以及翻譯研究的文化轉向,對於讀者瞭解當代西方最新的文化理論和翻譯理論有著直接的幫助。本書讀者對象:大學以上水準的專業研究人員、翻譯實踐者、比較文學和文化研究者、大學中文及外文學科的師生。註:本書內容為簡體中文
本书介绍了翻译的性质与翻译理论, 翻译的文化哲学透视, 文化语境与翻译, 翻译的语言文化特性等方面的内容.
本书主要围绕英汉文化与翻译展开探究.开头从理论入手,对相关理论做了总的讨论,如什么是文化,什么是翻译,文化与翻译的关系,文化差异对翻译的影响,以及英汉文化翻译的相关问题 ...
�本書從跨學科和跨文化的角度對傳統的翻譯之定義作了全新的界定,首次把跨文化語符翻譯納入翻譯研究者的視野,系統闡述了翻譯研究的文化轉向;集中討論了本雅明的翻譯理論,德裡達及其解構主義的翻譯觀,後殖民主義翻譯理論與實踐,所涉及的翻譯理論家和文化理論家還包括希利斯_米勒,沃夫爾岡_伊瑟爾,愛德華_賽義德,佳亞特裡_斯皮瓦克,霍米_巴巴,安德烈_勒弗菲爾,蘇珊_巴斯奈特,韋努蒂以及中國翻譯家傅雷。本書在廣闊的全球化語境下論述翻譯問題以及翻譯研究的文化轉向,對於讀者了解當代西方最新的文化理論和翻譯理論有著直接的幫助。