《十四行诗集》是莎士比亚重要的诗集,从18世纪末以来,莎士比亚的十四行诗引起了人们巨大的兴趣和种种争论。按照广泛流行的解释,这些十四行诗从第1首到第126首,是写给或讲到一位美貌的贵族男青年的;从第127首到第152首,是写给或讲到一位黑肤女郎的;最后两首及中间个别几首,与故事无关。这部诗集乍一看来,会给人一种单调的感觉,莎士比亚翻来覆去地重复着相同的主题——时间、友谊或爱情、艺术(诗)。但是,仔细吟味后,你就会发觉,它们绝不是千篇一律的东西。它们所包含的,除了强烈的感情外,还有深邃的思想。那思想,同当时进步的思想一起,形成了欧洲文艺复兴时期人文主义民主思想的高水位。这也许就是莎士比亚的“十四行诗”受到人们推崇的原因之一。本书是著名翻译家屠岸先生的译本,屠岸先生除了精准地翻译了内容外,还在每首诗后附加了详细的“译解”,阐释了每首诗所表达的思想,有助于读者和学者对诗歌内容的理解和研究。
《莎士比亚诗歌全编——长篇叙事诗》是“北极光诗·经典译丛”的一部。莎士比亚的长篇叙事诗包括《维纳斯与阿多尼》《鲁克丽丝失贞记》《恋女的怨诉》《凤凰与斑鸠》《热情 ...
本书打破莎翁诗歌传统译法,以中国传统文化为本位,采用中国诗词当中的不同词牌,以长短句式,双调或叠调字数不一的形式译莎士比亚的154首十四行诗 ...
本书收录了莎士比亚的所有十四行诗,长诗和17世纪被归到他名下的其他诗歌,并附有长篇导读和详尽注释.
本书作为翻译学习的支持性课程,强调训练学生基于汉语律诗风格表达英语律诗以追求风格呼应,它选取十四首莎士比亚十四行诗作为原语材料,以汉语排律为目的语译文风格,要求学生既深刻理解这些十四行诗的内涵和风格,也掌握汉语排律的表达方式。
《译路峰景——名家谈翻译》三部曲的初衷是出版一本实用性较强、汇集名师观点的书籍,以真正提升读者的翻译技能、开拓读者的翻译视野。较之于市面上的其他翻译类书籍,《译路峰景——名家谈翻译》三部曲的特色在于,本书集结了国内翻译一线的35位名家及16位老一辈前贤,以实践性、实用性为导向,为广大翻译爱好者、外语学习者及研究者提供了难能可贵的指导资料。上中册以一线名家撰稿为主,并少量收录其过去曾发表的名篇佳作。按照翻译性质和类型,上册包括“翻译理念与标准”“时政翻译”两大专题。中册包括“联合国翻译”“应用型翻译”“大数据时代的翻译”三大专题。每个专题中,学者们结合自身翻译经历,围绕该专题涉及的译技译论、心得感悟、实战经验展开探讨。本书下册分为“文学翻译”“访谈实录·老一辈前贤”及“译人研究·老一辈前贤”。“访谈实录”分别收录了与8位老一辈翻译家进行的对话访谈。“译人研究”收录了学者撰写的有关另外8位老一辈翻译家的研究评论文章。这些老一辈前贤以其对翻译事业的执着追求和辛勤耕耘,为我国文学传播事业作出了巨大贡献。他们深厚的文学底蕴、广博的学科知识、严谨的治学之道为年轻译者树立了典范。
本书收录了威廉·莎士比亚留传于世的全部154首十四行诗,大约陆续创作于1590年至1598年之间,诗歌表现的主题为友谊,爱情,艺术,时间.
本书是英国杰出诗人和戏剧家威廉·莎士比亚的诗歌代表作,收录了莎翁留传于世的全部154首十四行诗,内容上主要以歌颂爱情为主.
本书收入莎士比亚全部的154首十四行诗.这些诗篇表现的主题是友谊,爱情,艺术,时间.
然而,这一切的展示,似乎都只是为了准备另一位大诗人哈代的出场,因为哈代代表了维多利亚时代后期和新世纪的转折与接续,相对于其后现代派诗歌的泛滥与流弊而言,可以说,哈代诗歌是一种对英国诗歌传统的回归与坚持。从哈代一生长生久视大慈大悲的人文情怀与借 ...
全書從宏觀的角度俯瞰了東西詩歌,以典型的中國陰陽理論首次在學術界歸納了東西詩歌陰陽對立七大潮;系統總結出了中西詩歌鑑賞十個角度,並逐一界定討論;探討了詩歌的五大功能及與此相應的詩歌鑑賞五大標準;提出了翻譯標準多元互補論;同時辯證分析了若干翻譯經典命題;探討了中西詩與當代人類的命運以及翻譯與學術文化;得出了若干獨特的意義深遠的結論。修訂之後,本書理論體系更加完整,內容準確度更高。註:本書內容為簡體中文