名典书坊
Ben shu jiang shu le ren xing er gu pi de fu jia nü hai ma li yin wei yi chang wen yi cheng wei gu er,Bei song wang ying guo de qin qi jia ji yang.Yi tian shen ye,Ta zhao dao le tong yang xing qing de nan hai ke lin.Wei le bang zhu ke lin ...
本书主要讲述了性情古怪孤僻的小女孩玛丽在一次霍乱中失去父母后.被送到姑父克雷文先生在英国的庄园.这是一个奇怪的庄园,里面隐藏着无数个秘密:上百个锁了门的房间,凄惨而悲伤的夜半哭声,性情古怪的老园丁,可以和许多动物进行交流的小男孩,还有一座被封闭了整整十年的秘密花园.伴随着玛丽心灵的复苏和成长,一个个秘密终于被完全解开;玛丽,农家小子迪肯和常年被关在阴暗房间里的病态少爷柯林,找到了开启快乐的钥匙.
本书讲述了一个生活在德国的中国小女孩米兰, 在成长的关键时期, 遇到了一位神秘的德国老人爱丽丝.这是孩子与老人的对话, 是文化与文化的对话, 也是东方与西方的对话.每个周末, 这对忘年之交都在谈论如何待人接物, 如何送礼作客, 如何交谈应对.渐渐地, 米兰成为一个德国人眼中识礼又有内涵的小女士, 而她的同龄伙伴们仍然是天真烂漫的小朋友.米兰了解到, 每个人都和自己同样重要, 都有被尊重的权利, 因此要关心身边每个人的感受, 并且适时地表达自己的感谢.
秘密花园
在中國,《秘密花園》同樣是最受廣大青少年讀者歡迎的經典童話作品之一。自20世紀20年代引進中國以來,各種版本總計不下百種。作為世界兒童文學寶庫中的經典之作,它影響了一代又一代中國人的美麗童年、少年直至成年。目前,在國內數量眾多的《秘密花園》書籍中,主要的出版形式有兩種:一種是中文翻譯版,另一種是中英文對照版。為了讀者更好地理解故事內容,書中加入了大量的插圖。我們相信,該經典著作的引進對加強當代中國讀者,特別是青少年讀者的人文修養是非常有幫助的。
长腿叔叔续集: 亲爱的敌人
解讀荒謬時代, 每一本書都是一個線索 戒嚴歷時38年,因為身陷「匪區」, 許多譯者的名字被移花接木、張冠李戴…… 該是還他們正義的時候了。 轉型正譯!現在開始! 揭開台灣翻譯史上荒謬時代的面紗 台灣受到二次大戰後政治因素與戒嚴時期的影響,「投匪」或「陷匪」的譯者之作不能在光天化日下出現,加上語言與文化政策造成的青黃不接,有能力從事中文翻譯的人才不多,出版社或基於文化使命、文學喜好,或在商言商、有利可圖,於是將舊譯易容改裝、借殼上市。此舉雖不免風險,但畢竟相對較小,並可省卻找人重譯成本高昂、曠日廢時且品質沒有把握的情況,以致仿冒者眾,流風所及,出版界習以為常,除了少數明眼人之外,絕大多數讀者都遭矇騙而不自知。 這種翻譯界的怪現象固然為當時台灣的文化荒漠注入一些活水,後遺症則是使得台灣翻譯史成了一筆糊塗帳,埋名隱姓、化名出版、冒名頂替、「謀殺譯者」的情況比比皆是,時間一久就沉寃莫白了。本書追根究柢,針對一例例個案加以處理,根據一塊塊碎片逐漸拼湊出大時代下的台灣翻譯史拼圖。 全書收錄翻譯事務所歷年來精彩案例,洋洋灑灑五十則,除紀錄了翻譯偵探破案的軌跡,也帶領我們見證那個譯者「被隱身」的時代,以及台灣的譯事與軼事。 〈獨裁秘辛之卷〉呈現戒嚴時代翻譯與政治、權力、禁忌的關係:揭露反共年代短命的編譯機構「台灣省編譯館」;遭逢白色恐怖的春明書店與啟明書局;官方禁書政策下,民間出版社的作為/作「偽」;美新處為了保護「投匪」或「陷匪」譯者而成為偽造譯者的始作俑者;台灣如何為了反共而偽譯或炮製不同的譯本;如何透過翻譯來看統治者蔣介石或中國大陸;以及戒嚴時期的禁書於解嚴後出現了一書兩譯的中文譯本與台語譯本。 〈偷天換日之卷〉從已發現的一千四百多種抄襲的譯本中,精選案例說明如何移花接木,張冠李戴:像是大名鼎鼎的林語堂、以翻譯俄國文學享有盛譽的耿濟之、譯作《茶花女》風行台灣的生物學家夏康農、譯作《魯濱遜飄流記》成為台灣主流譯本的吳鶴聲。以及同書異譯、一書多譯、抽樑換柱、魚目混珠的現象,如三本《紅與黑》、十本《茵夢湖》……。 〈高手雲集之卷〉由個案凸顯大時代的滄桑與個別譯者的命運,讀來令人不勝噓唏:因國共對抗、兩岸分隔而不得相見的父子(英千里與英若誠)與怨偶(沈櫻與梁宗岱);以創辦《文學雜誌》、培養出白先勇等作家聞名的文學教育者與反共譯者夏濟安;自由主義先驅、夾譯夾論的殷海光;父未竟譯作由子續完的郁達夫與郁飛;多產譯者卻因血案入獄的馮作民;以及眾多白色恐怖下的受害譯者……。 〈追憶再啟之卷〉從個人經驗出發,記錄與形塑我們這一世代的翻譯記憶:從原本無語到中譯有話的美國漫畫《小亨利》;歷三十多年不衰的日本漫畫《千面女郎》;同一年出現七個中譯本的《天地一沙鷗》;美國名將麥克阿瑟的〈為子祈禱文〉;三毛譯自西班牙文的漫畫集《娃娃看天下》;甚至自德文翻譯的〈搖籃曲〉,自英文翻譯的驪歌,自英文、日文翻譯的流行歌曲……。 最末〈娛韻繞樑之卷〉則是分享辦案過程中發現的一些有趣現象,以博讀者一粲:如台日對照、做為學習台語之用、台灣最早的《伊索寓言》,台灣最早的莎士比亞故事〈丹麥太子〉,最早的安徒生童話中譯其實是台灣出版的〈某候好衣〉,把名盜亞森羅蘋的犯案現場移到高雄的《黃金假面》,《拾穗》出版的香艷大膽蕾絲邊譯作《女營韻事》,以及荷蘭漢學家高羅佩由譯者成為作者而撰寫的充滿東方(主義)遐思的神探狄仁傑……。 本書特色 ★ 同名部落格榮獲2016台灣部落格大賽「文化與藝術類」佳作 ...
汤姆·索亚历险记
黑头发的朱丽叶
本书共分为18章,内容包括:20世纪西方文学的几个基本问题、欧美现实主义文学与《洪堡的礼物》、俄苏现实主义文学与《日瓦戈医生》等.