本书介绍自周朝到“五四”时期的翻译活动史,针对佛经翻译、科技翻译、政治思想与文学翻译三次翻译高潮,介绍其间重要翻译家及译作、翻译理论与方法等。
本书收录了1880-2005年中国出版物中有关翻译史的论文和论著的相关信息九百余条,每条按照序号、作品名、作者、刊名、刊期、摘要等顺序编写。
中国翻译史话
Ben shu yi xin de xue shu shi guan he yan jiu fang fa, Yi da te xie de shi jiao, Nong suo le shu shi wei gu jin fan...
《翻譯語境描寫論綱》共分為上、下兩編。 上編從「模式—途徑」和「語境張力」兩個視角對50餘年來現代翻譯理論的發展進行梳理,集中對語言學途徑進行反思,揭示翻譯研究中跨學科移植的規律,探討語言學途徑的發展路徑。下編基於上述對翻譯研究發展史的認識,借鑑Vcrschuercn的「語境順應論」模式、Halliday的「語言元功能」等語用學、語言學概念,提出翻譯語境模式,並以平行語料為例證,力圖建立以「語用—功能」為框架的翻譯語境描寫提綱。 註:本書內容為簡體中文
《中国文学研究70年》由中国社会科学院文学研究所、民族文学研究所、外国文学研究所资深研究人员执笔,对中华人民共和国成立七十年来,中国文学研究(含中国少数民族文学研究)、外国文学研究学科走过的发展历程,从宏观上进行了精要回顾。书稿立足于我国哲学社会科学研究学科体系、学术体系和话语体系建设的总体布局和前沿发展,将文学研究领域的历史发展与当前现状有机结合起来,展示了辉煌成就,总结了宝贵经验,并提出了若干值得进一步思考的问题。
本书是一本关于中国语言学史的书籍。内容包括:地主阶级改革派对世界的了解、传教士的早期翻译、近代翻译理论的出现等.
中国通史
(2) Most of the examples in the original book come from the Western ancient classics, and for an equivalent ... who wrote a preface for Yan Fu's Tianyan lun, put his Chinese translation of the Sun Chau Book Company of Hong Kong in1928.
本书以韩国作家朴婉绪小说的汉译作品作为研究对象,从翻译美学入手,梳理译者采用的翻译手法和策略;力图找出实现佳译和再现经典需要遵循的方法和应避免的误区.