本书共分六章, 内容包括:翻译事业的组织与建设, 二十世纪外国文学翻译的新高峰, "文革"前的亚非拉文学翻译, "文革"时期的外国文学翻译等.
《萧乾文学翻译思想研究》包括七章内容,1.引言,重点分三个阶段总结了萧译研究的成果、分析了其发展态势和存在不足;2.讨论了萧乾的翻译选材观;3.分析了萧乾对于译研结合的观点;4.探讨了萧乾以原作为本的忠实观。5.探讨了萧乾的可读性思想,也是他的核心翻译思想;6.探讨了萧乾翻译思想中的陌生化因素,这是对忠实观和可读性思想的补充;7.结论部分。
本书通过十个问题,从理论上梳理了欧美文学“中国化”的研究的必要性、“中国化”概念的基本内涵、发展演进的基本规律以及经验教训,并揭示了欧美文学中国化进程与百年来中国人民“站起来”“富起来”“强起来”伟大社会历史进程的紧密联系,论证了“中国化”的马克思主义对欧美文学“中国化”的指导作用和几代外国文学工作者自觉投入这一伟大进程的深层原因。
本书包括清末明初时期的翻译活动、民国时期的翻译活动、建国后的翻译活动三部分,对许多优秀翻译家的译学观点予以详细陈述,勾勒出我国译论建设的总路线。
熊輝著的《抗戰大後方翻譯文學史論》從抗戰文學活動中剝離出文學翻譯這一特殊的文學生產和交流活動,認為抗戰大後方是在特殊歷史時期產生的特殊文學生成空間,知識份子的內遷、抗戰的氛圍、區域性和地域性的文化混雜等因素造就了抗戰大後方翻譯文學的價值及審美取向,體現出譯語文化對翻譯選材和文體表達的規定性,展示抗戰時期各國翻譯文學與中國抗戰文學之間多元的“融合”空間,闡明翻譯文學對抗戰文學影響的合法性以及兩者的藝術和現實關聯。
本书从学科史的角度系统地检阅改革开放30年(1978-2008)我国外国文学研究的基本状况,将描述与分析、综述与讨论、资料性与学术性有机结合起来,旨在通过改革开放以来外国文学研究状况的全面调研获得充分的一手资料,将外国文学研究置于一个动态的长程视野中进行整理、考察和分析,如实地反映和评价已有的成就,并对存在的问题做出一定的反思。
本书包括"信达雅"之争, 直译与意译之争, "异化"与"规划"之争, 复译转译之争, 形似神似等值等效之争, "可译"与"不可译"之争等章节.
本书以周氏兄弟(鲁迅和周作人)1909年翻译出版的《域外小说集》为研究对象,在晚清域外文学翻译的背景下,就其翻译路径与晚清的翻译规范背离的事实做具体深入的研究,探讨周氏兄弟如何根据自己的选择,进行《域外小说集》具体的翻译实践,其读者接受情况及对晚清至五四的文学产生的影响。
本书选取近现代文学家曾朴为研究对象,在文化转型期的历史框架内考察他从清末至20世纪20年代的翻译实践,在现有学术成果的基础上,借助对新材料的挖掘以及具体翻译作品的文本分析,探讨曾朴对法国文学的接受和传播,并通过对其翻译策略、翻译与创作关系等问题的讨论折射出文化转型时期的译者所面临的跨文化对话问题。
本书以大量译介材料的整理为基础,系统回顾东欧文学在中国译介、研究及其影响的百年历史,结合昆德拉、裴多菲、伏契克、布莱希特等作家以及世界语在中外文学关系中的文化功能等个案分析,展开中外关系视域中的“东欧文学”研究。在与中西文学关系的对照联系中,揭示以东欧文学为典型的弱势民族文学对中国现代文学的建构意义,以期完整探讨中国现代文学发生与转型与外来资源之间的复杂关系。