赌运:德语国家中短篇小说选

赌运:德语国家中短篇小说选
ISBN-10
7541143294
ISBN-13
9787541143298
Pages
458
Language
Chinese
Published
2017-06-01
Publisher
BEIJING BOOK CO. INC.

Description

这是一本德语国家中短篇小说集。共收录十二位作家的小说十五篇。本书选取的都是广大读者喜爱和认可的经典作品,内容丰富多彩,思想深邃,文字优美,堪称世界文学的瑰宝。这些小说经过翻译大家杨武能先生的翻译,融入了译者本身的思考和情感,让译本更加耐读好看。

Similar books

  • 赌运: 德语国家中短篇小说选萃
    By 霍夫曼, Ernst Theodor Amadeus Hoffmann

    本书汇集了二十多篇德语国家中短篇小说名作,作者包括: 德国的霍夫曼和克莱斯特、瑞士的凯勒和戈特赫尔夫以及奥地利的卡夫卡等.

  • 赌运
    By 霍夫曼

    本书汇集了二十多篇德语国家中短篇小说名作,内容包括:克雷斯佩尔顾问;夜宿猎户家;烧炭党人和我的耳朵;灯怨;事在人为;物以类聚;圣者;穷乐师等。

  • 德语文学大花园
    By 杨武能

    德語文學泛指用德語寫成的文學,歷來包括德國文學、奧地利文學以及瑞士德語文學等三個主要組成部分;它們因語言、文化、歷史傳統和地理位置密不可分而聯繫在一起,然而又相對獨立,個性鮮明,各具特色。毋庸諱言,德國的文學構成了德語文學的主體,但也絕不能因此忽視奧地利文學、瑞士德語文學乃至一度興旺的布拉格德語文學,低估它們的作用和地位。   因為從古至今,奧地利和瑞士不只產生了無數令德語文學增輝添彩的作家和作品,而且還從總體上使它變得更加氣象非凡。很難設想,德語文學怎麼少得了卡夫卡、里爾克、霍夫曼斯塔爾、穆西爾和斯蒂芬-茨威格,怎麼少得了凱勒、邁耶爾、斯皮特勒、弗裡施、狄倫馬特和漢德克。正因為系由三個各具個性、特色的部分融合而成,德語文學大花園所呈現的五色斑斕、多彩多姿的迷人景象,就很少有其他文學堪與比擬。

  • 世界短篇小说精品文库: 德语国家卷

    韩耀成(1934~ ),浙江长兴人,中国社会科学院《外国文学评论》常务副主编、编审

  • 翻譯偵探事務所
    By 賴慈芸

    解讀荒謬時代, 每一本書都是一個線索 戒嚴歷時38年,因為身陷「匪區」, 許多譯者的名字被移花接木、張冠李戴…… 該是還他們正義的時候了。 轉型正譯!現在開始! 揭開台灣翻譯史上荒謬時代的面紗 台灣受到二次大戰後政治因素與戒嚴時期的影響,「投匪」或「陷匪」的譯者之作不能在光天化日下出現,加上語言與文化政策造成的青黃不接,有能力從事中文翻譯的人才不多,出版社或基於文化使命、文學喜好,或在商言商、有利可圖,於是將舊譯易容改裝、借殼上市。此舉雖不免風險,但畢竟相對較小,並可省卻找人重譯成本高昂、曠日廢時且品質沒有把握的情況,以致仿冒者眾,流風所及,出版界習以為常,除了少數明眼人之外,絕大多數讀者都遭矇騙而不自知。 這種翻譯界的怪現象固然為當時台灣的文化荒漠注入一些活水,後遺症則是使得台灣翻譯史成了一筆糊塗帳,埋名隱姓、化名出版、冒名頂替、「謀殺譯者」的情況比比皆是,時間一久就沉寃莫白了。本書追根究柢,針對一例例個案加以處理,根據一塊塊碎片逐漸拼湊出大時代下的台灣翻譯史拼圖。 全書收錄翻譯事務所歷年來精彩案例,洋洋灑灑五十則,除紀錄了翻譯偵探破案的軌跡,也帶領我們見證那個譯者「被隱身」的時代,以及台灣的譯事與軼事。 〈獨裁秘辛之卷〉呈現戒嚴時代翻譯與政治、權力、禁忌的關係:揭露反共年代短命的編譯機構「台灣省編譯館」;遭逢白色恐怖的春明書店與啟明書局;官方禁書政策下,民間出版社的作為/作「偽」;美新處為了保護「投匪」或「陷匪」譯者而成為偽造譯者的始作俑者;台灣如何為了反共而偽譯或炮製不同的譯本;如何透過翻譯來看統治者蔣介石或中國大陸;以及戒嚴時期的禁書於解嚴後出現了一書兩譯的中文譯本與台語譯本。 〈偷天換日之卷〉從已發現的一千四百多種抄襲的譯本中,精選案例說明如何移花接木,張冠李戴:像是大名鼎鼎的林語堂、以翻譯俄國文學享有盛譽的耿濟之、譯作《茶花女》風行台灣的生物學家夏康農、譯作《魯濱遜飄流記》成為台灣主流譯本的吳鶴聲。以及同書異譯、一書多譯、抽樑換柱、魚目混珠的現象,如三本《紅與黑》、十本《茵夢湖》……。 〈高手雲集之卷〉由個案凸顯大時代的滄桑與個別譯者的命運,讀來令人不勝噓唏:因國共對抗、兩岸分隔而不得相見的父子(英千里與英若誠)與怨偶(沈櫻與梁宗岱);以創辦《文學雜誌》、培養出白先勇等作家聞名的文學教育者與反共譯者夏濟安;自由主義先驅、夾譯夾論的殷海光;父未竟譯作由子續完的郁達夫與郁飛;多產譯者卻因血案入獄的馮作民;以及眾多白色恐怖下的受害譯者……。 〈追憶再啟之卷〉從個人經驗出發,記錄與形塑我們這一世代的翻譯記憶:從原本無語到中譯有話的美國漫畫《小亨利》;歷三十多年不衰的日本漫畫《千面女郎》;同一年出現七個中譯本的《天地一沙鷗》;美國名將麥克阿瑟的〈為子祈禱文〉;三毛譯自西班牙文的漫畫集《娃娃看天下》;甚至自德文翻譯的〈搖籃曲〉,自英文翻譯的驪歌,自英文、日文翻譯的流行歌曲……。 最末〈娛韻繞樑之卷〉則是分享辦案過程中發現的一些有趣現象,以博讀者一粲:如台日對照、做為學習台語之用、台灣最早的《伊索寓言》,台灣最早的莎士比亞故事〈丹麥太子〉,最早的安徒生童話中譯其實是台灣出版的〈某候好衣〉,把名盜亞森羅蘋的犯案現場移到高雄的《黃金假面》,《拾穗》出版的香艷大膽蕾絲邊譯作《女營韻事》,以及荷蘭漢學家高羅佩由譯者成為作者而撰寫的充滿東方(主義)遐思的神探狄仁傑……。 本書特色 ★    同名部落格榮獲2016台灣部落格大賽「文化與藝術類」佳作 ...

  • 人类群星闪耀时
    By (奥地利)斯·茨威格, 张玉书(译)

    丰子恺、朱生豪、冰心、杨绛等翻译家优美传神的译文,更为这些不朽之作增添了色彩。多数作品配有精美原版插图。希望这套书能成为中国家庭的必备藏书。为方便广大读者,出版社还为本丛书精心录制了朗读版。本丛书将分辑陆续出版。人民文学出版社 2015年1月 ...

  • 文革受難者: 關於迫害, 監禁與殺戮的尋訪實錄
    By 王友琴

    文革受難者: 關於迫害, 監禁與殺戮的尋訪實錄

  • 神奇柑仔店2: 我不想吃音樂果
    By 廣嶋玲子

     ~兒童版的解憂雜貨店開張~ 如果有一種零食,可以解決你的煩惱, 可以打開你的心結,你想吃吃看嗎? 一間神出鬼沒的柑仔店、一個詭異的老闆娘、 販售著可以實現客人心願東西的柑仔店, 你有沒有勇氣吃下零食,改變現況? 你的夢想是什麼呢? 想成為什麼樣的人呢? 只要一枚幸運錢幣,錢天堂柑仔店就會出現在你身邊! 就到那裡購買專屬於你的點心,解決你的煩惱吧! 想要成為怪盜亞森羅蘋嗎? 或是辦案無往不利,可以順利抓到犯人的警察呢? 或是想成一個音樂大師? 各種能實現願望的零食: 怪盜螺螺麵包、稻荷仙貝、音樂果、款待茶, 應有盡有,任君挑選,準備實現你所有的願望! ◎本系列共2冊 1.神奇柑仔店1:帶來幸福的錢天堂 2. 神奇柑仔店2:我不想吃音樂果 ◎本書關鍵字: ◎有(無)注音,適合10歲以上閱讀 ◎教育議題分類:人權、生涯發展、家政 ◎學習領域分類:社會、健康與體育、藝術與人文、自然、綜合活動 ◎幼兒學習指標:社會領域、情緒領域 【樂讀456】系列介紹 【樂讀456系列】幫助孩子打通閱讀關節的最佳讀物。以好看的故事、多元的題材,及二到六萬字中篇的長度,提供孩子豐富、愉快的閱讀經驗。同時,顧及中年級孩子對故事的需求,已經從「拉近自己與文字的距離」進階到「自書中探求對自己內心及外面世界的了解」,並期待在書裡找到認同感。 【樂讀456系列】以好看的故事、多元題材,為國小中高年級、國中讀者設計的延伸讀本,鼓勵孩子進階閱讀,從「拉近自己與文字的距離」,進階到「自書中探求對自己內心及外界世界的瞭解」,並期待在書裡找到認同感。故事選材從幽默趣味童話、偵探冒險故事,或是小大人的成長心事等等,藉由這些具有正向價值觀的故事打造一個無痛閱讀的世界,讓孩子的閱讀興趣持續在高點,同時深耕閱讀實力。 【樂讀456系列】是第一套帶領孩子衝破「閱讀之壁」的最佳讀物,提供美好的閱讀經驗,陪伴孩子在閱讀的路上一步步穩扎穩打。...

  • Anarchism
    By Jing Zhao

    Anarchism

  • 王康纪念文集
    By 主编:郑义, 责编:一平、北明

    本文集是我們對自己同時代兄弟王康的深切紀念。人類大劫難中,春天如故,已經準時到來。在這沒有王康的第一個春天,本書在纽约付梓,是我們今年特別的慰籍。我們在此感謝本文集所有作者——無論您在天涯海角,海內海外,大陸台灣,西方東方,請接受我們真誠的謝意,我們同時請求,鑑於周知的原因,原諒我們對文章斩而不奏的編選方式。最後申明:本文集之編輯是義務勞動,出版屬公益事業,文集是非盈利品。我們感謝博登出版社的理解與合作,寸心終成文集,願對王康的紀念自由傳送,浩氣長流。