本书运用语言学、心理学、逻辑学的成就来阐述翻译的理解与表达过程,对比口笔译的异同,揭示以译者边听边说与言者同步表达为特征的同声传译的基本规律.
口译课程可以分为三类,按照专业程度依次排为:以"会议口译"为教学目标的硕士班口译专业课程,以“企业内口译”为教学目标的大学部翻译系主修课程,以“外语为主,口译为辅”的大学外语系选修课程。本书的主要内容是针对三类口译教学的课程规划、教案设计、教学内容等.
本书剖析了案例教学法应用于MTI口译教学的理论基础,阐释了案例教学模式中的一些核心要素,如教学案例采编、教学原则和流程,同时提供了多个教学案例样本和教学过程实例。理 ...
本书稿围绕口译训练模式, 指出了口译训练的基本构成, 指导原则, 口译交际过程的本质特征, 口译核心能力构成, 以及口译技能与语言内外知识等等诸多方面的动态互动.
本书收录了1951年-2005年中国出版物中有关翻译教学的论文和论著的相关信息,并附有作者索引及关键词索引。
本书注重实践性, 着重对学生实际英汉口译能力的培养, 所有内容均按主题编排, 选材从英汉口译教学, 实践和市场需求出发, 取材覆盖面广, 时效性强, 且编排合理.全书共14章, 包括经贸类口译, 国政类口译, 教育类口译, 科技类口译, 社会类口译, 法律类口译, 自然环境旅游类口译, 新闻出版类口译, 军事外交类口译, 综合类口译.
本书除了口译导论、口译技巧、教学测评、机构名称等部分之外,教程包括“迎来送往”、“礼仪致辞”、“会展活动”、“商务谈判”、“业务洽谈”、“庆典致辞”、“饮食文化”、“时尚潮流”等主题。
本书包括:思维科学与口译程序、口译教学大纲、口译推理教学法应用、口译训练与语言水平的提高等内容。
本书从教学和应用角度对如何训练, 提高口译中的记忆问题, 进行了很明晰的梳理并提供了明确的方式方法.
《外国语文探索-外语沙龙文集》本书是深圳外语沙龙的十几位成员的学术研究成果合集。本书共有“认知语言学研究”“语言哲学研究”“语言教学研究”“翻译研究”“其他研究”“外国文学研究”六个部分,记录了外语沙龙成员近十年的研习成果。
《韓漢同聲傳譯理論與實務》介紹韓漢同聲傳譯理論及相關技巧,為學習和從事同聲傳譯的學習者和譯員提供實用性強的指導。作者李民在介紹同傳理論之外,以自身豐富的同傳經驗借助大量實踐例句,從多個角度向讀者介紹了同聲傳譯技巧及同聲傳譯的訓練方法,是學習韓國語口譯和筆譯的實用資料。