本书针对日常商务工作中常见的文体,包括商务报刊、商标词、产品说明书、企业宣传材料、商务广告、商务信函、商务合同等,抓住不同文体的功能以及特点,针对这些特点提出相应的翻译策略,通过丰富的翻译实践材料和精辟细致的讲解,使读者全面掌握各种商务文化的翻译原则。
本书以实用问题翻译的文体意识为主线,从文体特点,文本的功能类型,翻译技巧等方面对实用问题翻译实践中常用的广告文体,商标问题,旅游问题,公示语文体,商务文书文体和商务法律文体进行了分析和论述.
本书从商务英语的文体特点、翻译原则到具体的翻译技巧都有简要说明,涉及商务上的各种应用文体,包括商务书信、电子邮件、传真、合同、广告、产品说明书、工业标准等。
本书共8章,内容包括:英汉翻译基础,英语商务文体翻译,英语广告文体翻译,英语旅游文体翻译,英语新闻文体翻译,英语影视文体翻译等.
本书根据高职高专商务英语翻译教学的特点编写.在介绍翻译,商务英语翻译,英汉语言对比,翻译方法等翻译理论和常识的基础上,以商贸翻译岗位的主要工作内容为主线,具体介绍名片,商标,组织机构名称,标识语,广告,企业介绍,产品说明书,内部文稿,对外文稿,商务信函,商务单证,商务报告,商务合同,旅游及餐饮菜单等实用文体的翻译.
本书首先对商务英语进行了阐述,包括商务英语的语言特点,内涵等内容,接着介绍了商务英语翻译及其教学,涉及语言,文化与翻译之间的关系,中西文化差异对英语翻译的影响及相应对策,翻译理论,翻译的标准,翻译教学模式,实用商务英语中个别文体的翻译等内容,重点介绍了多媒体网络技术下的翻译,主要是机辅商务翻译与语料库的应用.
本书全书共设十四个单元,按实用文体的分类进行排列,涵盖了最常见商务文体的翻译与写作:个人简历,商务信函,求职信,名片,邀请信,备忘录,证明,便条,商务报告等.
实用经贸文体翻译
现代实用商务英语翻译
全书由上、下篇两部分组成,共19章:上篇结合翻译练习讲述翻译技巧与方法;下篇重点讲述常见的各类商务文体翻译的原则和方法。
实用商务英语翻译