La obra se articula en tres grandes pilares conceptuales. El primero se denomina Sustrato, y se ha querido fijar en las disciplinas que configuran la base de la actividad traductora: lengua meta (en nuestro caso, el español), lenguas extranjeras, terminología, documentación, tecnologías aplicadas, etc. El segundo, Fundamentos, que permite reflexionar sobre los distintos modelos epistemológicos que subyacen a la actividad traductora: se ha querido, pues, abrir la puerta a las diferentes escuelas, perspectivas y puntos de vista que tienen la traducción y la interpretación como objeto de estudio: su compleja y diversa naturaleza, sus objetivos e incluso su función en la sociedad. El tercero identifica las Aplicaciones, vinculado a los distintos espacios de ejercicio profesional vinculados a la traducción y la interpretación.
“Localization for culture sustainability: A linguistic or cultural mediation?” In Traducción y Sostenibilidad Cultural: Sustrato, Fundamentos y Aplicaciones, edited by Carrasco, Cristina, Cantarero Muñoz, María and Coral Díez Carbajo, ...
La maravillosa historia de Peter Schlemihl o el hombre que perdió su sombra, Übersetzung von J. Prat. Barcelona, La Gaya Ciencia, 1972. Chamisso, Adelbert von, La insólita historia de Peter Schlemihl o el hombre que perdió su sombra, ...
Posited as a metaphor for translation, reframing draws on two related concepts: rewriting and framing. ... active strategy that implies agency and by means of which we consciously participate in the construction of reality” (2006, 106).
Traducción y Sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones, Salamanca, 241–252. Limbach, C. 2020: “Game of Thrones & Das Lied von Eis und Feuer. Untersuchung der Darstellung von Frauen am Beispiel von Missandei“, ...
Patrimonio natural, cultural y paisajístico. ... Madrid: Observatorio de la Sostenibilidad en España- Ministerio de Medio Ambiente, Rural y Marino. ... El Colegio de Michoacan Traducción y notas Yanga Villagómez Velázquez.
Hacia nuevas interpretaciones de la latinidad en el siglo XXI
En España también se incorpora el parámetro cultural desde una orientación humanista en el concepto que adopta el Plan ... de la nueva agenda global de desarrollo sostenible (traducción propia) Para adquirir una información detallada de ...
territorios, sostenibilidad y patrimonio Eduardo Forero Lloreda, Carlos Eduardo López Castaño, Carlos Eduardo ... las condiciones de sustentabilidad ecológica ni de resolver la traducción de los diversos procesos que constituyen el ...
Según Throsby, el capital cultural requiere, para poder calificarse como «sostenible», del cumplimiento de determinados ... Según Throsby y Klamer no existe una traducción directa del valor cultural en valor económico y, además, ...
Particularmente, cuando son analizados en contextos culturales distintos de aquellos comúnmente consagrados a su ... 22 Las nociones de sustentabilidad y sostenibilidad suelen usarse de manera indistinta debido a que la traducción del ...