Un pomeriggio di agosto, verso la metà degli anni Novanta. Nel silenzio immobile della controra, una voce chiede aiuto. Una volta, due volte, dieci volte il grido risuona nell'androne ombroso di una elegante palazzina di Posillipo. Poi il silenzio, di nuovo, avvolge la strada. Nessuna porta si è aperta, nessuno degli inquilini ha risposto all'appello della ragazza. In quell'androne la troverà, morta, un giovane poliziotto, uno che viene da un quartiere che sembra appartenere a un altro mondo, nella periferia orientale della città. È la prima volta che vede un cadavere - e quella ragazza potrebbe avere la sua età. Nel vuoto sospeso di una Napoli dove chi può permetterselo è partito per le vacanze, e chi non può aspetta Ferragosto per andare a passare una giornata a Ischia o a Procida, il giovane poliziotto si intestardisce a chiedersi chi era quella sua coetanea che sembrava così normale, chi ha potuto ammazzarla, e perché. Interrogherà i vicini, rintraccerà gli uomini che l'hanno amata. Scoprire la verità (tanto imprevedibile quanto inquietante) lo indurrà a guardare con meno candore, e a giudicare con meno benevolenza, quella parte della città i cui abitanti, pur non essendo né camorristi né spacciatori né tossici - ma liberi professionisti, intellettuali, "gente perbene", insomma -, hanno anch'essi i loro ignobili segreti, le loro viltà nascoste.
“她刚离开两周时间,”女孩接着说道,“还不到两周。我还真以为他会让房间空着一个月呢。”她走向前,科莱特身子僵硬,把怀里的背包抱得更紧了。女孩停下脚步,睁大了眼睛,手掌朝外举向空中。“好的,好的。”她说道,“你别激动。”突然,仿佛刚才的话提醒了她自己, ...
他隨即又補充一句,「最好不要太過急躁。」他又一次吻了她,是看來非常溫柔甚至充滿熱情的一吻。不過,事實上這]吻冷若「我的意思是,鐵幕後面的每]件事情都是經過周 未知的旅途登記處由一個女人負責. 一孩沒署一 顏, ˊ 矗 zj 二頹. ' ′ z ...
「怪不得!我正納悶為什麼這個名字這麼熟悉。但我不知道克里斯托醫生認識她。」她似乎對這個問題太感興趣了,以致探長立刻轉移話題。繼續向她詢問上周六克里斯托醫生的舉止。在這個問題上,貝兒的自信首度動搖了。她緩緩地說:「他的舉止跟往常不太一樣。」
我是說,天啊,偏頭痛。」事。死亡在經年累月之下慢慢變得沒那麼可怕,會失去其尖銳稜角聽見她說那三個字偏頭痛即使在當時我就看出當中的幽默。我知道實際情在幾天前剛哭過的事。但柔和的稜角仍是稜角,一句思慮欠周的言論、一次週年紀念日的到來, ...
「我一向喜歡解謎, 「我認為任何以人類巧妙心計想出的謎, 「都應該能由某個心思靈敏的人解開。」 燒腦X走心X異想X鬥智, 心智 100% 極速運轉! ...
—— 他用如詩的文字,書寫犯罪的殘酷與隱喻。 —— 素有「犯罪小說界的福克納」、「美國南灣的格雷安.葛林」美譽, 美國重量級推理大師詹姆斯.李.柏克終於在台登場! ...
《死亡之城》很可能是《神秘博士》历史上最原创和最不官方的故事。 点子最初来自戴维?费舍尔,名叫《时间豪赌》,讲述一对温文尔雅的伯爵夫妇在赌场作弊,骗钱以完成他们的 ...
多萝西·L·塞耶斯. “我不知道,没去留意他的鞋子。我当时只想着收拾局面呢。” “是你抬起他的吗?” “嗯,他下去时我听见了稀里哗啦的声音,便冲了出去,我是最先到那儿的几个人之一。对了,我叫丹尼尔斯。” “哦,是吗?丹尼尔斯,哦,是啊。可是验尸庭审的时候难道没 ...
多萝西·L·塞耶斯. 人亨利·沃兹沃思·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807— 1882)的诗歌。(3)哈莉雅特和学监引用的诗句均引自美国诗人维切尔·林赛(Vachel Lindsay,1879—1931)的诗歌《丹尼尔的爵士乐》(The Daniel Jazz)。(4)这句话引自苏格兰小说家 ...
"The Brothers Karamazovy is a murder mystery, a courtroom drama, and an exploration of erotic rivalry involving Karamazov and his three sons - the impulsive and sensual Dmitri, the coldly rational Ivan, and the healthy young novice Alyosha.