Increasing attention has been paid to the agency of translators and interpreters, as well as to the social factors that permeate acts of translation and interpreting. In addition, agency and social factors are discussed in more interdisciplinary terms. Currently the focus is not only on translators or interpreters – i.e., the exploration of their inter/intra-social agency and identity construction (or on their activities and the consequences thereof), but also on other phenomena, such as the displacement of texts and people and issues of access and linguicism. The displacement of texts (whether written or oral) across time and space, as well as the geographic displacement of people, has encouraged researchers in Translation and Interpreting Studies to consider issues related to translation and interpreting through the lens of the Sociology of Language, Sociolinguistics, and Historiography. Researchers have employed a myriad of theoretical and methodological lenses borrowed from other disciplines in the Humanities and Social Sciences. Therefore, the interdisciplinarity of Translation and Interpreting Studies is more evident now than ever before. This volume, originally published as a special issue of Translation and Interpreting Studies (issue 7:2, 2012), is a perfect example of such interdisciplinarity, reflecting the shift that has occurred in Translation and Interpreting Studies around the world over the last 30 years.
Special issue of "Translation and Interpreting Studies".
Contributors to this volume offer their critical assessment of the force of Bourdieu?s arguments in clarifying, strengthening or challenging existing analyses of the role of the social in translation and interpreting studies.
This book deals with one of the most prominent and promising developments in modern Translation Studies--the sociology of translation.
This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity.
Liu, Kuan-yen (forthcoming 2020a) 'Yan Fu's Xunzian-Confucian Translation of Thomas Huxley's Evolution and Ethics,' in Asian Religious Responses to Darwinism: Evolutionary Theories in Middle Eastern, South Asian, and East Asian Cultural ...
In the early 1990s, Thea Beckman's Cruzada en jeans was one of the best-selling titles on the list of the Spanish publisher Ediciones SM. María Jesús Gil, of Ediciones SM, claimed that almost all Dutch youth novels, especially the ...
The issue of quality in interpreting has been debated for almost three decades now. This volume is evidence of the sociological turn Interpreting Studies is taking on quality research.
What’s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today.
This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation.
... Transferre Necesse Est, Proceedings ofthe 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. 5—7. September; 1996, Budapest, Hungary, K. Klaudy and I. Kohn (eds), 43—51. Budapest: Scholastica. g ...