翻譯研究的絕佳入門之作
帶你一窺翻譯名家的工作實況與省思
有人認為,翻譯是文學的窮表親,是必要之惡,
波里佐提曾翻譯諾貝爾文學獎得主派屈克.莫迪亞諾、
各界好評
譯者不是學者,或許無法辨識出外語文本的所有細微差異,
——台大翻譯碩士學位學程專任助理教授 陳榮彬
這本書的重點不只是譯者同行間的相互打氣取暖,更是呼籲讀者:
——師大翻譯研究所教授 賴慈芸
生動、好讀,趣味橫生⋯⋯以一系列迷人又奇特的文章,
——艾蜜莉・威爾森(Emily Wilson),《紐約書評》
本書深入淺出,旁徵博引,最重要的是引人入勝,
——法蘭克・懷因(Frank Wynne),《旁觀者》雜誌
書中字裡行間都充滿與呈現出波里佐提的專業與數十年的經驗,
——《出版人週刊》
波里佐提說,沒有完美的翻譯,還說「那樣會更好」。
——安娜・阿絲蘭雅(Anna Aslanyan),《金融時報》
本書中,波里佐提提出犀利且鬥志十足的宣言,反對「譯者即叛徒」
——《倫敦書評》(London Review of Books)
波里佐提認為,無論譯者的技藝如何隱而不見,
——美國書評網(Public Books)
本書節奏明快,清晰易懂,引人入勝,說明翻譯是什麼,
——盧克・桑特(Luc Sante);著有《另一個巴黎》(The Other Paris);譯有費利克斯・費尼雍(Félix Fénéon)的《三行小說》(Novels in Three Lines)
波里佐提在本書中,
——蓋瑞・印第安納(Gary Indiana),著有《我能給你一切,除了愛》(I Can Give You Anything But Love),以及《黑暗中行事》(Do Everything in the Dark)
出版社 商周出版 (城邦)
Shah Jehan used to take his love 'Mumtaz' with him to all the wars that he fought. He always made sure that she was kept somewhere safe. He absolutely couldn't leave her for too long in his life, not even in times of war, ...
本书共分六章,内容包括:翻译简介,翻译的过程,词义的理解和表达,语序改变与分句合句,翻译中的文化意识,不同文体的翻译实例.
... 通过中国英语教师、外籍英语教师和专 家之间共建的方式,利用学校丰富的多媒体教学设备条件,构建了“教师讲授 +师生课堂研讨+多媒体教学+网络教学+自主学习”相结合的教学模式,各个课题群需要对各种教学模式的实施效果做出研究和评估。具体如下。 1.
本书探讨了概念语法隐喻理论在分析原文过程类型、小句结构和语义方面的操作规范以及在决定目的语表达方面的指导作用,证明了该理论的实用性,照顾到理论和实践的联系。随着 ...
他说他将于第二周到达。 14.我在电话里已经和他交谈过,但实际上我从来没有见过他。 15.整日呆在家里做作业,一点趣儿都没有。第六节英汉语语态的比较与翻译与汉语相比,英语句式中被动语态的使用要广泛得多。英语中绝大多数及物动词和相当于及物动词的短语 ...
本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让读者可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。
本书从翻译选材、过程、接受、传播、影响与互动、批评等角度,对新世纪外国通俗文学汉译情况进行研究,既考察新世纪外国通俗文学汉译概况,又探讨新世纪我国社会文化语境和诗学语境与外国通俗文学汉译之间的影响和互动关系,从主题思想、情节结构、叙事模式、写作技巧等方面详述新世纪外国主要通俗文学类型的汉译状况,及其与本土同类型文学的互动,并研究总结新世纪外国通俗文学汉译批评的方式及特点。本书既可以为外国文学和翻译方向硕博研究生、年轻教师、研究者提供研究参考,亦适合外国文学和翻译爰好者阅读。
本书系统分析了世界主要海洋强国,以及我国主要沿海省份海洋经济发展经验,立足浙江省海洋经济发展现状,以舟山群岛新区为典型案例,从区域层面、产业层面和政策层面出发,构建了“三位一体”的浙江海洋经济创新发展模式,以期为浙江海洋经济创新发展提供理论支撑和实践指导。
On Translation
適合所有外文系學生與譯者的【超激實用商務翻譯】!★囊括豐富的商務翻譯資料、聯合國文件,精選多方案例!★注釋、分析、點評和修改實用性強的商務翻譯,讓讀者瞭解商務翻譯中常見的重點、難點、陷阱及處理方法!★提供了參考譯文,每單元後面所附的短文則是對詞語用法、翻譯背景知識、翻譯經驗和技巧等的專題論述!★文章短小精悍、提綱挈領,讓讀者一目瞭然!