異鄉人:最值得珍藏的名家譯本

異鄉人:最值得珍藏的名家譯本
ISBN-10
9864778285
ISBN-13
9789864778287
Category
Fiction / General
Pages
153
Language
Chinese
Published
2020-04-30
Publisher
商周出版
Author
卡繆

Description

在這個充滿徵兆和星辰的夜晚,

我第一次向這世界溫柔的冷漠敞開自己,

我深覺我一直是幸福的,而且依然如此。

 

諾貝爾文學獎得主 卡繆逝世60週年紀念

前巴黎文化中心主任.淡江大學法文系副教授──劉俐執筆翻譯、介紹

忠於原文風格.展現原著精神

 

承襲法國啟蒙哲人的傳統

卡繆以文學之筆闡揚哲學

 

以「今天,媽媽死了」直白破題,在生平第一部作品中,卡繆以一位「社會異鄉人」──莫禾梭的遭遇,提出最赤裸的生存之問:假使生命徒勞終於死亡,人如何面對?當世俗價值挑戰人的內在真實,人如何抉擇?

 

結束母喪的主角莫禾梭,和友人出遊海灘,無奈相逢友人仇家,而海水滾燙、陽光熾烈,暈眩中他不意扳機走火,把人射倒。入獄的他,被控訴的卻是對母親生前冷漠不孝。檢察官、記者、評審團,每個人帶著社會那一套道理輪番上場,把他塗抹成天生的惡人,對槍枝走火的過程無人聞問,讓人分不清法庭是彰顯正義之所,還是上演荒謬劇的舞臺。

 

不願說謊的莫禾梭,選擇忠於自己而活。即使遭遇荒謬,他肯定今世的幸福。誠如卡繆在《薛西弗斯的神話》寫道:「朝向山頂的戰鬥本身就足以充實人心。」

 

正因意識到生命的荒謬,才能在悲劇中找到幸福。

正因面對生命的脆弱與絕望,才能活得淋漓盡致。

這就是人的終極反抗。

 

〈本書特色〉

 

1.卡繆逝世六十週年中文版新譯

2.最值得珍藏的名家譯本──前巴黎文化中心主任、淡江大學法文系副教授劉俐翻譯

3.忠於原著,還原小說直白無修飾的風格,與「無意識」技法運用,回歸卡繆中性、冷調、口語化的「零度書寫」。

4.名家介紹導讀作家卡繆一生、闡釋《異鄉人》及主角生命觀。

 

〈編輯說明〉

 

卡繆逝世六十週年*《異鄉人》最值得珍藏的名家譯本問世

重讀經典卡繆《異鄉人》的時刻

 

2020年一月是卡繆逝世六十週年,法國從2019年底開始不管是文學雜誌或電視媒體無不以文字或紀錄片專題來盛大回顧、紀念卡繆。六十年過去,與卡繆同時代的許多思想家漸趨暗淡,唯獨卡繆銳利閃亮,他以不同形式創作的思想,從不過時,至今廣為流傳,引發反思,特別是如寓言體般小說《異鄉人》。經典的定義是經得起跨時代閱讀,在不同時代參差對照、激盪新義。而經典也需要有合乎每個時代語言的新譯本。

 

翻譯是沒有舞臺的演出,要照作者的腳本演

 

翻譯過莒哈絲《印度之歌》、戲劇大師阿鐸《劇場及其複象》、羅蘭巴特《哀悼日記》及聖修伯里《小王子》等重量級作品,曾任巴黎文化中心主任暨淡江大學法文系副教授的學者──劉俐,在多份既有譯本之前,談起這吃力不討好的工作,她說:「翻譯是沒有舞臺的演出(Performing without a stage.),譯者只能照作者的腳本演。」翻譯小說,首先是去體會小說、體會作家如何說故事,理解每本小說獨特的文字風格,做好這些再下筆重現。小說是「形式」和「內容」二者的融合,翻譯必須如實呈現。不只是看,老師要求譯文是可以朗讀的,這也是譯者的功課。

 

《異鄉人》的文字風格塑造了小說主人翁

 

《異鄉人》的經典破題「今天,媽媽死了。」(Aujourd’hui, maman est morte.),法文mort,e意為「死了」,卡繆不是寫媽媽「走了」或「離開我們」這樣文雅美化的文字,他以簡短、直白、不修飾、沒情感的文字突兀開場,也由此塑造出小說主人翁──身在社會底層的莫禾梭。而《異鄉人》這種中性、冷調、口語化的「零度書寫」,也告別了十九世紀寫實主義心理分析敘事,開創法國二十世紀文學新貌。

 

來到莫禾梭殺人橋段。卡繆從小說開頭一路鋪陳「熱」、「悶」、「強光」、「烈陽」及由此帶給主角的生理影響,到了第一部結尾一反前面流水帳式敘事,這幾段結構緊鍊,卡繆大量運用無意識手法寫景喻人,複調的語句,豐富的象徵,堆疊出熾熱難擋的力道,導致主角閃神犯下錯失。無意識手法烘托外在環境,側寫主角心境,因為莫禾梭從來沒想殺人,那句至為關鍵的法文「la gâchette a cédé」,主詞la gâchette扳機,是扳機動了,原文不是「(莫禾梭)扣下扳機。」卡繆表達的是一個無意識行為。這毫無動機的過失殺人更反襯出小說第二部法庭審判過程的荒謬⋯⋯從解讀文本到論證小說精神,劉俐談得更多,書中有她的翻譯和研究的心血。

 

 

出版社 商周出版 (城邦)

Similar books

  • 丝之屋
    By 马爱农, (英)安东尼·赫洛维兹著, 马爱新译

    本书是福尔摩斯探案集的最新作品。福尔摩斯是柯南道尔创作的一位家喻户晓的人物。柯南道尔去世后,其产权会负责管理福尔摩斯系列作品的版权,本书是唯一获得柯南道尔产权会 ...

  • 让时间停止的女孩
    By (美)罗伯特·富兰克林·杨著, 赖逸娟译

    (美)罗伯特·富兰克林·杨著, 赖逸娟译 ... 它最喜欢的是清晨,太阳照耀着邻家屋顶的那种清晨,完全明亮而金黄色的清晨。 ... 都一定带有至少一个能挑起反应的关联词,而它引用的句子从尤维纳利斯到乔伊斯,从卢梭到罗素,或从欧里庇德斯到艾略特都有。

  • 布园重访――查尔斯·莱德上尉的神圣和渎神回忆(外国名作家文集·伊夫林·沃卷)
    By (英)伊夫林·沃(Evelyn Waugh)

    蒂安卡拉(希克斯太太)玛奇梅因侯爵的情人维尔考克斯布莱兹赫德庄园管家霍金斯太太弗莱特家的保姆雷克斯·莫特拉姆朱莉娅的丈夫, ... 玛奇梅因侯爵夫人的亲信,监管塞巴斯艾德里安·波森爵士玛奇梅因侯爵夫人的终身密友安东尼·布兰奇查尔斯和塞巴斯蒂安在牛津 ...

  • 杜鵑的呼喚
    By J. K. Rowling, Robert Galbraith, Jinghua Lin

    Traditional Chinese edition of The Cuckoo's Calling, the novel by Robert Galbraith, the alter ego of J.K. Rowling.

  • 臨時空缺
    By J. K. Rowling

    Traditional Chinese edition of The Casual Vacancy by JK Rowling. In Traditional Chinese. Annotation copyright Tsai Fong Books, Inc. Distributed by Tsai Fong Books, Inc.

  • 坠落之前
    By 诺亚·霍利

    诺亚·霍利著《坠落之前/果然世界不错畅销小说大系》记录了一架私人飞机坠机,11名乘客中,只有2名幸存――一位默默无名的画家斯科特和传媒大亨的四岁儿子。遇难人员包括传媒 ...

  • 安妮的青春
    By 露西.M.蒙哥馬利

    安妮自學校畢業後,留在當地任教,度過了充滿歡笑的時光,她用愛與溫暖感化學生,贏得大眾的尊敬和讚美,和戴安娜的友誼依然如花朵般綻放,安妮又結識了許多新朋友和可愛的 ...

  • 安妮的戀曲
    By 露西.M.蒙哥馬利, 李常傳

    安妮離開艾德華王子島,到金斯伯德就讀雷蒙大學,學生生活的三大重點:宿舍生活、課業競爭、戀愛學分,大學男生晚上喜歡去女生宿舍拜訪,好跟心儀的女孩聊天,宿舍總是很熱 ...

  • 紅髮安妮
    By (加)露西.莫德.蒙哥馬利

    本書又譯為《清秀佳人》。正如國旗上的楓葉一樣,你即將翻開的這本小說也是加拿大的文化地標之一,迄今為止,它已經為全世界成千上萬的讀者所喜聞樂見。《紅髮安妮》之所以 ...

  • 清秀佳人
    By 露西.M.蒙哥馬利

    居住於愛德華王子島的馬修和瑪麗娜,希望從孤兒院領養一個男孩,以便幫忙田園間的工作,誰知道在陰錯陽差之下,孤兒院託人帶來了一個精力旺盛、喜歡喋喋不休的紅髮小女孩 ...