適合所有外文系學生與譯者的【超激實用商務翻譯】!
★囊括豐富的商務翻譯資料、聯合國文件,精選多方案例!
★注釋、分析、點評和修改實用性強的商務翻譯,
★提供了參考譯文,每單元後面所附的短文則是對詞語用法、
★文章短小精悍、提綱挈領,讓讀者一目瞭然!
《译路峰景——名家谈翻译》三部曲的初衷是出版一本实用性较强、汇集名师观点的书籍,以真正提升读者的翻译技能、开拓读者的翻译视野。较之于市面上的其他翻译类书籍,《译路峰景——名家谈翻译》三部曲的特色在于,本书集结了国内翻译一线的35位名家及16位老一辈前贤,以实践性、实用性为导向,为广大翻译爱好者、外语学习者及研究者提供了难能可贵的指导资料。上中册以一线名家撰稿为主,并少量收录其过去曾发表的名篇佳作。按照翻译性质和类型,上册包括“翻译理念与标准”“时政翻译”两大专题。中册包括“联合国翻译”“应用型翻译”“大数据时代的翻译”三大专题。每个专题中,学者们结合自身翻译经历,围绕该专题涉及的译技译论、心得感悟、实战经验展开探讨。本书下册分为“文学翻译”“访谈实录·老一辈前贤”及“译人研究·老一辈前贤”。“访谈实录”分别收录了与8位老一辈翻译家进行的对话访谈。“译人研究”收录了学者撰写的有关另外8位老一辈翻译家的研究评论文章。这些老一辈前贤以其对翻译事业的执着追求和辛勤耕耘,为我国文学传播事业作出了巨大贡献。他们深厚的文学底蕴、广博的学科知识、严谨的治学之道为年轻译者树立了典范。
法律翻譯涵蓋範圍十分廣泛,限於篇幅,本書的選題不可能面面俱到,只選取其中幾種典型法律文類的文本作為翻譯講評素材。內容由淺入深,篇幅由節選到完整文本。 第1單元以一份香港的世紀大案「陳振聰與華懋慈善基金會的爭產案」的判決資料為素材講述法庭報導翻譯的各方面。第2單元討論法律條文的英漢翻譯,內容節選自《2001年反恐法案》。第3單元與第4單元闡述規章制度的翻譯:一篇討論招標書的英漢翻譯;另一篇討論金融機構的產品規定的漢英翻譯。第5單元闡述刑事性質的中國法律條文的漢英翻譯。第6單元也同樣是中國法律的漢英翻譯,但屬於民事性質的法律。第7單元專門討論典型的通用類合約條款的漢英翻譯。第8單元對一篇完整的地方性法規的漢英翻譯作了詳細講解和點評。第9單元則是對一份完整的、極為複雜的房地產買賣協議的翻譯作了詳細的分析、解讀和講評。 本書從翻譯實踐出發,從具體的文本中引出點評、注釋、分析、討論的話題,如需講技巧就講技巧,若該談理論則談理論,不憑空營造議題,不刻意強談理論。具體而言,書以單元編排,大部分的書每單元都以一篇短小的原文和學生或新手的譯文開始,輔以簡明扼要的點評,再加上一篇或多篇參考譯文,最後是短文一則,或借文中問題發揮,或擇整體題目議論,語言淺顯易懂,力避故作高深的長篇大論。 在分析、評判和完善學生譯文的過程中,筆者憑藉的不僅僅是其在該領域幾十年實踐中累積的豐富經驗,更是將該學科適用的翻譯理論和技巧廣泛地應用到了分析之中。讀者從中學到的將不僅僅是法律翻譯應該如何做,而且還可以明白高品質的法律翻譯為什麼要那樣做。
本书系统地阐述了英美文学翻译的相关内容,并结合高校英语专业工作实际,围绕高校商务英语的教学理论、教学指导思想、商务英语语言特征、教学实践方法以及核心素养下沟通能力的培养等问题一一展开细致而全面地论述,层层深入,步步推进,以期达到理论联系实际,原理指导实践,知行合一的效果。
商務英語翻譯理論與實踐運用探索
全書從宏觀的角度俯瞰了東西詩歌,以典型的中國陰陽理論首次在學術界歸納了東西詩歌陰陽對立七大潮;系統總結出了中西詩歌鑑賞十個角度,並逐一界定討論;探討了詩歌的五大功能及與此相應的詩歌鑑賞五大標準;提出了翻譯標準多元互補論;同時辯證分析了若干翻譯經典命題;探討了中西詩與當代人類的命運以及翻譯與學術文化;得出了若干獨特的意義深遠的結論。修訂之後,本書理論體系更加完整,內容準確度更高。註:本書內容為簡體中文
�本___翻_的准确性,通__生具体的翻_作_,以改_、_解、提_、加注的方式,把英_翻 _中常出_的__或其他__提出_,并加以解_。文后_附有_考答案。另外,作者___文中涉及 的具体翻___,用_短的方式,重__解相_的理_或技巧,使__者不_停留在“知其然”的_ 段,_要_到“知其所以然”的水平。供_解的文章多_200字到300字的英文__,每篇文章构成一_ 短小精悍的_元,不至于使_者陷于冗_的___程。 本_适合大_翻____生、翻___人_及翻__好者__。
商务翻译理论与实践
�本___翻_的准确性,通__生具体的翻_作_,以改_、_解、提_、加注的方式,把公文翻 _中常出_的__或其他__提出_,并加以解_。文后_附有_考答案。另外,作者___文中涉及 的具体翻___,用_短的方式,重__解相_的理_或技巧,使__者不_停留在“知其然”的_ 段,_要_到“知其所以然”的水平。供_解的文章多_200到300字的英文__,每篇文章构成一_短 小精悍的_元,不至于使_者陷于冗_的___程。 本_适合大_翻____生、翻___人_及翻__好者__。
本書在文學史視野下貫穿「翻譯文化研究」和「比較文學影響研究」的理論思考,展示現代譯詩與中國新詩形式之間多元的融合空間,探討在不同的時代語境中,新詩對譯詩的文體訴求,或譯詩對中國新詩不可規避的文體影響。 本書從兩個維度出發,對主體內容進行了精細的論述:現代譯詩語言在特殊的文化環境中形成了與中國新詩語言影響和互證的關係;現代譯詩形式實踐了中國新詩革命的形式主張,增富了中國新詩的藝術特質。從具體的詩歌形式出發論證現代譯詩對中國新詩形式的影響,並涉及到詩歌形式的誤譯等諸多論題。本書從翻譯文學之鏡中窺見了中國新詩形式發展的又一種歷史,具有一定的創新性和開拓性,是譯詩影響研究的力作。【秀威資訊科技股份有限公司製作】
本書探討民國元年至1920年代上海通俗文藝雜誌的翻譯文本,以翻譯研究的系統論及期刊研究為方法,先描寫雜誌翻譯的歷史脈絡、實踐概貌和譯者群體,後論證雜誌翻譯在此期間是文人彼此競逐、相互定位的關鍵現場,一方面構築出新的文學經典,另一方面亦催生出多元的通俗文藝。論述所示「通俗」與「經典化」的關係,並非文學內容的本質對立,而是文人以定位為需、以翻譯為徑的動態互現。在一般文學史中,期刊較之成書,翻譯較之原創,往往予人邊緣素材之感。本書聚合兩者而成一論述,望於中國現代文學史的主流敘事之外,提出另一種聚焦於翻譯的寫史角度。