Description
本書《五四時期的翻譯文學》對五四時期的翻譯文學既有宏觀把握,也有微觀透視,呈現出歷史原生態,梳理出翻譯文學由近代跨進現代的發展脈絡。本書從第一手資料出發,呈現出五四時期翻譯文學的原生態,澄清了一些史實,如易卜生戲劇在中國大陸的初演時間等,也見得出翻譯文學由近代跨進現代的發展脈絡。 五四時期翻譯文學蔚為大觀,不僅其本身成為文學園地的豔麗新景,而且給中國新文學的迅速崛起提供了重要參照,新文學文體的建立、語體的成熟和表現空間的拓展,都離不開翻譯文學的滋養。舉凡五四時期重要的報刊,很少有不刊登翻譯作品的。那時,《新青年》創刊伊始,就注意譯介外國文學作品,文體有小說、戲劇、詩歌、童話、理論與批評等。綜合性刊物,翻譯文學都占有一席之地,至於文藝性雜誌與報紙副刊,翻譯文學更是占有大量篇幅。出版機構也成為翻譯文學的重要園地,推出叢書演成風氣。 本書共分六章,第一章〈緒論〉,論及翻譯的價值、翻譯的主體、翻譯的選擇、翻譯的方法和翻譯的效應。其後第二章談〈泰戈爾熱〉、第三章談〈日本文學翻譯〉、第四章談〈易卜生熱〉、第五章談〈兒童文學翻譯〉、第六章談〈俄羅斯文學翻譯〉。【秀威資訊科技股份有限公司製作】