يعدّ كتاب «المصطلح العلمي المدرسي» أول كتاب لي بعد سلسلة من الكتب الجماعية التي نشرتها رفقة ثلة من الباحثين والأساتذة الجامعيين من مختلف الدول العربية؛ حيث عمدت من خلاله للإجابة عن إشكالية جوهرية مفادها: كيف يتم تضمين واستعمال المصطلحات العلمية في كتب علوم الطبيعة والحياة في مرحلة التعليم الثانوي بالجزائر ،شعبة العلوم التجريبية؟ وقد ضمّ الكتاب ثلاثة فصول: كان الأول بمثابة الجانب النظري للمؤلف والفصلين الثاني والثالث كانا جانبه التطبيقي؛ حاولت من خلالها التنظير للمصطلح العلمي المدرسي اعتبارا من كونه مصطلحا علميا متخصصا حيث يعدّ المصطلح العلمي المدرسي مفتاح فهم وإفهام الدرس وآليات شرحه واستعماله لنسلط الضوء حول آلية التعريف التعليمي وأهم أنواعه، ومن جهة أخرى مقارنته بالمصطلح العلمي المتداول في المعاجم العربية المتخصصة وكذا الأجنبية وأخيرا مقارنة المصطلح العلمي المدرسي بين المدرستين الجزائرية والمغربية لنضع يدنا على إشكال أساس في علم المصطلح ألا وهو التعدد المصطلحي.
No matter which specific needs you have in a dictionary, every question associated with dictionaries and dictionary purchasing is addressed in Kister's Best Dictionaries for Adults and Young People. The...
Is the bilingual dictionary really the translator's best friend? Or is it the case that all translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify...
本书结集收录作者翻译学、词典学序跋及学术会议演讲文稿,计48篇,其内容涉及对翻译学和词典学理论与实践等方面的思考及评价,从一个侧面反映了作者30多年的学思历程,集中展示了作者在词典编纂实践及翻译学词典学教学之余对中国翻译学和词典学的研究与思考。
There has been an extraordinary increase in the production of monolingual dictionaries of English in the last three decades. Despite some interesting recent developments in dictionary design and layout, in...
Historical Encyclopedias: Current Research Results : an Outline of Typology : Perspectives : a Paper to be Presented at the...
Lexicographica. Series Maior features monographs and edited volumes on the topics of lexicography and meta-lexicography. Works from the broader domain of lexicology are also included, provided they strengthen the theoretical,...
銷量僅次《聖經》的《韋氏大字典》是如何編出來的?是誰默默為萬事萬物寫下定義?從小說到廣告,從流行用語「OMG」到《哈利波特》的「麻瓜」權威字典編輯現身說法,揭開千餘個單字的幕後故事 ◎亞馬遜讀者4.6星・Goodreads網站4.2星口碑好評◎《紐約時報》、《出版人週刊》、《華爾街日報》、《紐約客》、《紐約郵報》──重量媒體高度肯定國立臺灣大學翻譯碩士學程助理教授 陳榮彬/行銷顧問、《吐納商業評論》創辦人 傅瑞德/國立臺灣師範大學翻譯所教授 賴慈芸/國立臺灣科技大學語言中心助理教授 謝承諭/國立臺灣大學語言學研究所所長 謝舒凱──語言權威大力推薦(按姓氏筆畫順序排列) ▍內容簡介 從文字宅到為世界寫下定義,在數位閱讀凌駕紙本閱讀的時代,字典編輯如何扮演研究語言、影響溝通的關鍵角色?◎為了寫一個短短單字的「意義說明」,需要花上兩、三年……◎例句不能寫得太生動,必須平淡無趣?◎校對讀音的「發音編輯」整天都在看YouTube?◎想捕捉「bitch」這個字的意思,男女編輯吵了好幾世紀……◎只是為「婚姻」下了新的定義,卻被捲入一場文化戰爭? 想在最權威的《韋氏大字典》當字典編輯,不必主修語言學,卻絕對得擁有天生敏銳過人的「語感」。根據作者超過二十年的工作經驗,原來,幫一個單字找到適合的「座位」,不僅曠日廢時,更需要動員「校對編輯」、「定年編輯」、「參照編輯」等職務不同的編輯通力合作。若你不是一位願意絞盡腦汁斟酌用字的「文字宅」,你就無法同時研究軍事、編織、賽車、酷兒理論,反覆和同事辯論、從文法角度分析字句,只為了替一個單字精準下定義。全書共分十五章,從方言如何扭轉槍殺案陪審團的判決、短短單字竟能包含六百多種字義,到政治或髒話等敏感字眼的定義技術,一路探索英語變遷的博大精深。 在全球零時差、資訊爆炸的時代,任何人只要上網就能即時免費搜尋到一個字的意義,然而,唯有字典能在字義的瞬息萬變中,為人類的語言去蕪存菁,捕捉一個字在當下的真實意涵。本書帶你認識記錄語言最小單位的幕後工作者,如何努力打造一部字典,持續為世界寫下定義,成為影響現代人溝通往來的重要關鍵。 ▍各界讚譽 身為譯者,韋氏詞典是僅次於《牛津英語詞典》的次要權威性參考依據,儘管近年來基於實務所需,我已經比較傾向於參考多語言詞典,維基詞典。而一般人(包括我本人)在閱讀本書以前,都認為詞典編纂肯定是件很無聊的事。拜託,背單字、片語的經驗有夠可怕的,不是嗎?更何況是編纂裡面只有單字、片語的書!但是閱讀本書之後,我們都要改觀了。好吧,我承認本書的一些幽默元素過於「學術」,不過真得要非常風趣的人,才寫得出這種書吧!本書作者柯芮.斯塔柏於一九九八年加入韋氏詞典的編輯團隊,天天與詞彙為伍,「為單字安排座位的人」的確非常適合作為本書書名──儘管我可能會把書名換成「編纂上癮症患者的告白」或是「這個字是什麼意思,老娘說了算」之類的。能把這類題材寫成一本讀來充滿趣味的書,我由衷佩服斯塔柏小姐。── 國立臺灣大學翻譯碩士學程助理教授 陳榮彬 譯者離不開字典。我在念翻譯研究所的時候,圖書室永遠放著一本超級大本的韋氏大字典,還有專用的展示桌。雖然字典的形式已經從厚重的紙本進化到無形的雲端(為我翻爛的那幾本字典默哀一分鐘),但翻譯時遇到眼生的字、不太確定的字、或本來認識但沒看過這樣用的字,終究還是要回歸字的定義、回溯字的歷史、找找例句,也就是查字典。有人說翻譯不過是「搬字過紙」,但其實字也沒那麼容易搬;我們譯者也和字典編輯一樣,都是為字著迷的人,有時會被一個簡單的字卡很久,就是找不到適合的譯法;過幾天走在路上或半睡半醒之際才忽然想到一個絕妙說法。所以看這本書的時候,除了大開眼界(原來字典是這樣編成的!)之外,還心有戚戚焉:原來編字典的人和我們譯者一樣,也常常感到迷惑與挫折;而我們尋字覓詞的樂趣,或許也只有編字典的人最懂啊!── 國立臺灣師範大學翻譯所教授 賴慈芸 字、詞典的編纂,不管是針對我們的母語或是像英文這樣的外語,感覺都像是離我們非常遙遠的事。尤其是在這個萬事問Google的年代,字、詞典的存在感似乎就更加低落。我們往往將字、詞典的內容視為理所當然,鮮少去探究這背後的原理與過程。但是這本《為單字安排座位的人》的作者,用十五個關鍵詞,道出了編字典背後的甘苦辛酸,其中有淚水、有熱血、有不平、有喜悅。一個條目的增刪修訂,不僅要經過出版社內部的反覆推敲,也可能會要與外界讀者進行來回攻防。作者在書中更提到了許多當代語言學的觀點與方法,將語言、社會、文化、科技等層面都串連在一起,為想要了解語言本質與變遷的讀者,提供了一個新的視野。語言不再只是死板板的文法與規則,更是與社會脈動息息相關、緊密相連的有機體。原來,編字典不只比我們想的更有趣,對每個語言使用者來說,其實也更饒富意義!──國立臺灣科技大學語言中心助理教授 謝承諭 本書讓人窺探詞典頁面工整定義背後的混亂世界,奇妙有趣,讓人驚嘆……。時而幽默風趣,時而令人沮喪,時而讓人驚訝,而最重要的是,時而引人入勝。斯塔柏用詞精準無比,讀之令人愉快,但她身為詞典編輯,用字遣詞精準或許並不令人意外。──《書單雜誌》 本書引人入勝,讓人難以置信……斯塔柏對文字懷抱熱情,令讀者深有同感,而且她天賦甚高,遣詞用字饒富趣味。──《紐約客》 《為單字安排座位的人》闡述編纂詞典的技巧……同時論及相關的人情世故,令人耳目一新。本書提到各類人士的特質,尤其揭露諸多韋氏編輯的習性,此乃本書魅力之所在,讓人讀之興味盎然。──《華爾街日報》 本書充滿各種詞彙知識,能讓讀者和作家愛不釋手,熬夜翻閱章節:英語詞彙源自何處?字詞的意義如何以及為何每年或每世紀都會發生變化?──《達拉斯晨報》 饒富趣味……斯塔柏展現無比熱情與高雅風格……談天說地論述語言,字裡行間活力十足。──《泰晤士報文學增刊》 《為單字安排座位的人》回顧作者編纂詞典的生涯,同時詳述編寫字典時苦思傷神的過程。──《紐約時報》 只要喜愛文字或對文字抱持意見,都能在本書的文字沙箱內快樂玩耍。──《華盛頓時報》 美味的文字饗宴……斯塔柏慷慨陳詞,講述方言之美及其必要,同時討論如何評價新興詞語且涉及諸多主題。她擅於列舉有趣詞源、討論有爭議的文法和引述自大讀者的謾罵信件,從中娛樂讀者。──《出版人週刊》 本書出眾迷人……融合回憶錄、編輯生活記事和文字歷史源由。──《紐約郵報》 本書講述詞典編纂者的成長歷程……斯塔柏闡述編寫詞典條目的每一個階段。她充滿熱情、用詞精準且風趣幽默(也會暴跳如雷)。──《高等教育紀事報》 ...
香港語文方面的看點有很多。兩文三語,一地三類中文,中英混合文,以及到處可見的社區詞、繁體字,這些構成了香港社會語言生活的基本生態。在這本集子_,從香港語言面貌、中文教材和詞典編撰,到如何規範、如何教學以及政府對策,可謂全面而周嚴。 同時,本書不僅跳出方言詞的框架,以更新、更廣的視角去認識社區詞,也超越了一般使用觀念,從社區語體的角度去認識港式中文。在此意義上,作者逐一辨明規範語體、規範詞語和香港社區變體之間的關係,為我們認識香港語言文字提供了範本。
Unique among etymology books, English Through the Ages places words on the long and dynamic timeline of English word creation, chronicling words according to when it can be confirmed they...
In a recent review of the Oxford English Dictionary on CD-ROM, Library Journal called the accompanying booklet, a brief guide to the OED, a "work of art." Now, this work...